المزايا

تقدم SEMANTIK خدمات ترجمة "على مدار الساعة"

خدماتنا متاحة دائمًا، نظرًا لأننا نعمل 24 ساعة يوميًا، طوال 7 أيام في الأسبوع، على مدار السنة، مع كبير من الموظفين.  كما أننا مستعدون لتوفير كم كبير من الخدمات خلال اليوم، وعبر الليل، وكذلك في عطلات نهاية الأسبوع.  خدماتنا المتاحة على مدار الساعة تيسر لك إنجاز عملك وإتمامه وقتما تحتاج إليه. علاوةً على ذلك، لدينا عشرة مترجمين يعملون من مقر الشركة، وأكثر من خمسمائة مترجم مشارك، يعملون جميعًا لمنحك ترجمات ممتازة فيما يزيد عن أربعين لغة مختلفة.  بالإضافة إلى كل ما سبق، نوفر خدمات تعريب لأكثر من عشرين لغة، وترجمة عبر مجموعة كبيرة من أنواع وسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية.
 

تلتزم SEMANTIK بتوفير السرية والأمان لك

يمكنك أن تطمئن إلى أن علامتك التجارية ومعلوماتك وعمليات الملكية الخاصة بك في أمان معنا.  منشآتنا آمنة، كما يلتزم موظفينا بحماية حقوق ملكيتك الفكرية.  إلى جانب ذلك، لقد وضعنا استثمارًا كبيرًا في كلٍ من التأمين الشبكي والمادي، وذلك بهدف ضمان سرية العميل وأمن المعلومات.

ترجمات SEMANTIK صحيحة ودقيقة، وتتسم بعدم وجود فوارق ملحوظة مقارنةً بالنص الأصلي، كما تتسم بالأسلوب المناسب تمامًا للجمهور المتلقي.

يحمل جميع مترجمونا درجات علمية مرموقة في الترجمة أو شهادات اعتمادات مهنية أو كلاهما.  كما يمتلك العديد منهم أكثر من عشر سنوات خبرة ترجمة في مجموعة متنوعة من المجالات ووسائط الإعلام.  بالإضافة إلى ذلك، لدينا محامين مُدربين وعلماء ومترجمين في مجالات الإعلانات والاتصالات وغيرها من المجالات المتخصصة الأخرى ومحررين وغيرهم من المحترفين في تخصصاتهم.  ولدينا أيضًا أساتذة جامعات سابقين يعملون كلغويين وباحثين وأخصائيي مصطلحات ومراجعين، بالإضافة إلى مديري المشاريع ومحترفي خدمة العملاء لضمان أن خدمات الترجمة والمراجعة والرقابة على الجودة التي نقدمها تلبي توقعاتك، بل وتتجاوزها أيضًا.  نحن نقدم أعمال الترجمة السليمة للجمهور المناسب، من خلال الوسيط والسياق المناسبين.  كل ذلك لماذا؟  لأننا نحيا في قلب الصناعة، هذا هو تخصصنا!

تقنياتنا وأدواتنا

بوابة العميل
نقدم لعملائنا إمكانية متاحة 24 ساعة يوميًا، لمدة 7 أيام في الأسبوع، للوصول إلى جميع الأسعار وطلبات عروض الأسعار ولمتابعة حالة المشروع أو استعراض الميزانية.

أتمتة سير العمل
يستخدم فريقنا أدوات سير العمل المخصصة لأتمتة العديد من خطوات أي مشروع من مشاريعك.  هذا يحافظ على تقدم العملية بسرعة ويزيد من الكفاءة حتى تصل للمستوى الأمثل.

إدارة المصطلحات:
استخدام المصطلحات المعتمدة هو أمر بالغ الأهمية لضمان سلاسة العمل في مشاريع التعريب.  وتضمن أدوات الإدارة الخاصة قيام الفرق العاملة لدينا بوضع المصطلحات السليمة المناسبة لمنتجاتك ومؤسستك والحفاظ عليها وتطبيقها.

ذاكرة الترجمة
تكنولوجيا ذاكرة الترجمة هي مُكوّن أساسي في صندوق أدوات المترجم.  فهي تخلق بيئة لعمل المترجم، حيث تحفظ تلقائيًا كل جملة نترجمها في قاعدة بيانات نحتفظ بها لك حصريًا.  عندما تظهر الجملة ذاتها أو أي جملة مشابهة لها في نسخ جديدة من النص الأصلي الخاص بك، تعيد الأداة استخدام الترجمة تلقائيًا أو تقدم الجملة المترجمة سابقًا للمترجم كي يقوم بتحريرها.  ويعزز هذا المنهج إنتاجية مترجمينا بشكل كبير، ويوفر الوقت والمال لصالحك، مع ضمان التناسق والالتزام بالعمل المعتمد سابقًا.

بيئات اختبار ضمان الجودة (QA)
لقد وضعنا استثمارنا في قاعدة بنية تحتية وأدوات شاملة لمختبرات اختبار QA الخاصة بنا.  مما يتيح لنا أن نحافظ على النسخ اللغوية الأجنبية لجميع أنظمة التشغيل الأساسية وتقنيات أنظمة التشغيل الأساسية لإجراء نَسخ متماثل لتجارب عملائك.  تمكننا بيئات الاختبار الافتراضية تلك من النشر بكفاءة أي تكوين دون إعداد كبير في المراحل المتعددة للمشروع.

الأخبار

The Scientific and Technological Research Council of Turkey (TÜBİTAK) announced on Wednesday that it has taken considerable steps toward the Turkish...

Blog

Do your strawberries still taste like strawberries, and do your tomatoes still taste like tomatoes? Are the egg yolks in your eggs yellow? Does the meat...

Before I give you my answer to the question in today’s title, I have to say that I am a bit surprised I don’t get asked this more often. I guess...

Other blog entries...