تعريب الموقع الإلكتروني لأحد رواد صناعة السيارات

04 December 2010 Saturday

أحضرت الشركة إعلان كبير لنا لتنفيذ عملية تعريب لموقع حساس للغاية ومتعدد اللغات لصانع السيارات التركية الرئيسي.

العمل بشكل وثيق مع شركة إعلانات، فنحن ترجمنا هذا الموقع وقمنا بتهيئته وتعريبه تحت ضغط الوقت الضيق. على وجه الخصوص، تغلبنا على بعض مشاكل تصميم الجرافيك الصعبة وكنا قادرين على إنشاء منتج رضت عنه كل من شركة الإعلانات وصاحب مصنع السيارات. في الواقع، اختبروا لغتنا في عدة مجموعات تركيز، وتم تسليم ترجمات الموقع بشكل إيجابي للغاية. 

ترجمة أدوات التسويق على الإنترنت

05 April 2009 Sunday

الوضع
لدى عملائنا، شريك لأكبر مجموعة قابضة تركية، ويعمل مع 500 شركة عالمية لتحسين عملية تسويقهم المباشر والفعال.  هكذا يعمل عملائهم في عدة بلدان. أحد هؤلاء العملاء، تحت ضغوط مكثفة في الوقت، طلبوا ترجمة وتعريب أداة تسويق على الإنترنت بـ12 لغة.

التحدي
تم وضع SEMANTIK في تحدي لتوفير ترجمة متناسقة لموضوع تقني بـ12 لغة بعدة تنسيقات.  فضلاً عن ذلك، وكما يمكن أن يكون عليه الحال، كان الجدول الزمني ضيقًا.

تسليم SEMANTIK
باستخدام المترجمين المختارين بدقة والمراجعين باعتبارهم الفريق الأساسي، سارعنا في تشكيل هيكل لمشروع نموذجي لمدير المشروع بشكل كامل وفرق ترجمة/المراجع اللغة.  في الخطوة الأولى، حدد مدير المشروعات كل المصطلحات المهمة لتضاف إلى قاموس مصطلحات العميل، وبمجرد الموافقة عليها، يُستخدم تلك القاموس لضمان تناسق المعنى في جميع اللغات.  تم تسليم
 

ترجمة المواد بالغة السرية

03 April 2009 Friday

تواجه شركة Fortune 1000 عملية إعادة تنظيم كبيرة لازمة لترجمة مواد بالغة السرية لشرح خططهم أمام موظفيهم في العالم.

بذلت SEMANTIK جهودًا ضخمة في الترجمة المزامنة إلى تسعة لغات بما فيهم التركية والعربية والفارسية واليونانية الكازاخستانية والبلغارية.
مطلوب كل من الوثائق المكتوبة وعروض الوسائط المتعددة. ربما كان الجانب الأكثر حساسية في المشروع هو عروض الفيديو التي قام بها المدير التنفيذي للشركة. استلزم هذا أكثر من معلق صوتي ولابد أن يكون متسمًا بالدقة وجدير بالثقة. كل هذا العمل بجانب التقيد بمواعيد التسليم والآمان. تم الانتهاء من العمل في الموعد المحدد كما هو مطلوب.

الأخبار

The Scientific and Technological Research Council of Turkey (TÜBİTAK) announced on Wednesday that it has taken considerable steps toward the Turkish...

Blog

I am talking of course about the advertisements for the “Pimsleur Approach” language course which pop up on my computer monitor every now and...

I’m not a great “tough love” advice-dispenser, but I’m going to give it a try. I work with a lot of beginning translators in my...

Other blog entries...