ما هي الترجمة التحريرية مقارنةً بالترجمة الشفهية؟

المترجمون التحريريون يكتبون، والمترجمون الشفهيون يتحدثون.
إذا كنت تعمل في الوثائق المكتوبة -مثل دليل المستخدم الخاص بعملائك العرب، أو اللوحات الإعلانية لحملة مبيعات في بلغاريا، أو تقارير في تركيا مرفوعة من قبل شركة تابعة لك جديدة في إسطنبول وعليك أن تقرأ وتفهم- فأنت بحاجة إلى مترجم.

إذا كنت تريد التفاعل مع أشخاص بلغات أجنبية في المكان-جولة مع زوار فرنسيين، أو اجتماع خارجي في اليابان أو مؤتمر الآباء والمعلمين مع عائلة وصلت مؤخرًا من مصر- فأنت بحاجة إلى مترجم شفهي.

ماذا تعني الاختصارات g11n وi18n وL10n؟

هي الاختصارات الشائعة للعولمة (g11n) والتدويل (i18n) والتعريب (L10n). فالأرقام تمثل عدد الحروف بين الحروف الأولى والأخيرة في المصطلح. "التدويل" "Internationalization"، على سبيل المثال يحتوي على ثمانية عشر حرفًا بين حرف "i" و "n". على الرغم من إنهم أمرٌ صعب إلا أنهم أسرع في الكتابة.

 

لدينا دليل مطلوب ترجمته إلى 4 لغات، كيف أفعل ذلك؟

يمكن لـSemantik أن تأخذ الدليل الخاص بك بالإضافة إلى التصميمات والرسومات ولقطات الشاشة وإعادة إنشائه لك. نرغب في أخذ جميع المعلومات والمحتويات الموجودة داخل النص الأصلي ليتم إنشاؤه. يمكن لفريقنا العمل على أي منصة وأي نوع من البرمجيات.
 

ما هي ذاكرة الترجمة (TM)؟

TM - ذاكرة المترجم هي الذاكرة المعتمدة على مصدر النص الذي نستخدمه للمساعدة في تناسق رسالتك، وتخفيض التكلفة والوقت وزيادة الدقة.

 

ما هو PDF؟

PDF هو اختصار لـ"Portable Document Format". يسمح PDF لك بمراجعة المستندات بأي لغة حتى لو لم يكن لك خطوط لتلك اللغة. لعرض أو طباعة ملف PDF، فستحتاج إلى برنامج Acrobat® Reader مجاني. لمزيد من المعلومات، يُرجى مراجعة موقع Adobe على الإنترنت.

 

مساعدي الإداري يتحدث العربية. هل يمكن أن يترجم منشور ال

قد يكون قادرًا على التعامل مع تلك الوظيفة جيدًا، لكن هناك العديد من مشاكل اللغة والكفاءة في العمل هنا. وبصفة عامة، فإن العلم بلغتين لا يجعل من الفرد مترجمًا مثلما أن العلم بلغة واحدة لا يجعل من الفرد كاتبًا.
إذا كنت قد تسلمت فاكس من مصر في التو، فيمكن لمساعدك القيام بالوظيفة تمامًا من خلال توفير لك ترجمة موجزة. هذا الشخص قد يكون خيارًا ضعيفًا لترجمة منشور الشركة ترجمة تسويقية باللغة العربية.
 

هل يمكن لـSEMANTIK التعامل مع الترجمات التقنية لصناعات محد

مطلقًا. نترجم الأدلة التقنية والخطط وبراءات الاختراع وصحائف بيانات السلامة الفنية وغيرها من المستندات من العديد من المجالات الفنية الأخرى. يُعد متخصصي الترجمة الفنية لـSEMANTIK محترفين في صناعتهم.
حتى أن أفضل القواميس الفنية في السنوات القليلة الماضية هي ما وراء التكنولوجيا الحالية. يواظب المترجمون الفنيون الجيدون على قراءة مجموعاتهم الخاصة من مجلات الصناعة الخاصة وقصاصات الأخبار لمواكبة المصطلحات الجديدة. وكمتخصصين فنيين، نحافظ على وجود مكتبة من المواد لدعم مترجمونا وعملائنا.

 

ما هي الترجمة التسويقية؟

يقوم خبيرنا اللغوي باستنباط مفهومك وفكرتك ويترجمهما ليعكس الرسالة التي أسستها علامتك التجارية. أحيانًا، لا يوجد في اللغات شروط محددة لما قد ترغب في نقله. على سبيل المثال، لا توجد خفايا في اللغة الصينية. سيطور فريقنا للترجمة التسويقية أفضل رسالة لنقل مفهومك على مراحل.

 

كيف يمكنك معرفة المترجم الجيد؟

أولاً وقبل كل شيء، لدى المترجمون الجيدون ثوابت من القواعد وبنية جملة في كل من اللغات المصدر واللغات المستهدفة. المترجمون الجيدون يترجمون فقط المواد إلى اللغة الأم (قليل من الناس من يكون موهوبًا بالتعامل مع المشاريع بشكل ثنائي). المترجمون الجيدون لديهم الموهبة في تحقيق توازن بين محتوى وثيقة النص الأصلي والمعايير الثقافية واللغوية للغة المستهدفة، ولديهم خبرة لمعرفة متى ينحازوا لأمرًا عن الآخر. يحافظ المترجمون الجيدون على قدراتهم اللغوية حاليًا بقراءة الصحف والمجلات والصحف المتخصصة من بلدهم الأم التي يضع معاييرًا للاستخدام الحالي.

تتطلب الترجمة قدرًا كبيرًا من الرعاية والاهتمام بالتفاصيل. العديد من الناس يفترضون أن التحدث بطلاقة في لغة معينة غير كافية لتأهيلهم كمترجمين، لكن ليست هذه هي الحالة العامة.

قراءة الترجمات الجيدة كأنهم مؤلفين باللغة المستهدفة. أي شيء أقل يشير بشكل عام إلى أن المترجم قد فقد نقطة أساسية.

 

ما هي عملية النشر المكتبي؟

DTP أو النشر المكتبي تشير إلى إعداد وتخطيط مشروعك. بمجرد أن يتم ترجمة النص، يمكن لـSEMANTIK أن تصمم قطعتك وتنظمها لتبدوا مثل الأصل أو تنشيء مظهر مهني جديد أو متجدد معًا.

الأخبار

The Scientific and Technological Research Council of Turkey (TÜBİTAK) announced on Wednesday that it has taken considerable steps toward the Turkish...

Blog

Remember when you were at university doing your translation degree. Remember your teachers telling you about the holy grail of translation, the monolingual...

Many of us who are familiar with two or more languages have noticed how words from one language may sound a lot like words from another.  In some...

Other blog entries...