تحتاج شركتي إلى ترجمة بعض الإرشادات والمواصفات على درج

نعم، فلدينا ما يقرب من 5000 مترجم يمكننا أن نستعين بهم على النحو المناسب للحصول على التفسير الدقيق للمعنى الوارد في النص الأصلي، ثم ترجمته إلى اللغة المُستهدَفة. ومن بين هؤلاء المتخصصين، لدينا مهندسين ومحترفين في المجال الطبي والقانوني وعلماء، وأفراد مدربين في مجالات الصحافة وترجمة الأعمال التجارية والترجمة المالية والمصرفية وترجمة الفنون. في SEMANTIK ستتم ترجمة العمل الخاص بك وتحريره بواسطة المترجمين المحترفين، الذين يكونون ملمين بموضوع التخصص، بل ومتخصصين فيه إن لزم الأمر.  لدينا ما يقرب من 90% من المترجمين حاصلين على درجات علمية متقدمة، و30% منهم حاصلين على شهادة الدكتوراه.

 

كم ستتكلف ترجمة موقع الإنترنت الخاص بي؟

كي نتمكن من إعطائك عرض أسعار دقيق لتكلفة خدمة ترجمة موقع الإنترنت، ستحتاج أن تمدنا برابط URL الخاص بالموقع. مع توافر هذا القدر من المعلومات، يمكننا أن نقدم لك عرض مفصل يحدد خطة ترجمة موقع الإنترنت وموعد التسليم والتكاليف الكاملة.

 

لماذا تُعتبر إدارة المصطلحات أمرًا مهمًا في الترجمة؟

الإدارة الفعالة للمصطلحات هي مُحرك عملية الترجمة الناجحة، فهي تعزز جودة النص ووضوحه ودرجة الاتساق في النص الأصلي (المصدر)، وهو ما يمتد عبر اللغات المُترجَمة الأخرى لتحقيق اتساق عالمي للنص. فالمصطلحات هي من عمل الأفراد وليست من عمل وسائل التكنولوجيا.
 

ما هو الفرق بين الترجمة المُعتمَدة والترجمة العادية؟

الترجمة المُعتمَدة هي الترجمة التي تم تنفيذها بواسطة مترجم مُعتمَد إما من قِبل الحكومة أو من قِبل جمعية للمترجمين المحترفين، يعتمد ذلك على تشريعات البلد. في الغالب، تتطلب ترجمة الوثائق الرسمية أن تكون الترجمة مُعتمَدة عند تقديمها للاستخدام الرسمي، مثل شهادات الميلاد والزواج والطلاق التي يتم تقديمها مع طلبات الحصول على جواز السفر، والنسخ الأكاديمية طبق الأصل الآتية من جامعات خارج البلاد والتي يتم تقديمها لطلبات الالتحاق بالجامعة، والوثائق المُترجَمة في المحكمة وبنود الأنظمة التأسيسية التي يجب أن يتم إيداعها في السجلات الرسمية، كل ذلك هو مجرد بعض أمثلة على الحالات التي فيها يكون هناك ضرورة للترجمة المُعتمَدة.

وتختلف متطلبات اعتماد الترجمة وفقًا للدولة ووفقًا للمؤسسة المعنية، لذا، يُرجى مراجعة هذا الأمر مع من سيتسلم الوثائق، أيًا كانت هويته، للتأكد مما تطلبه الجهة المعنية، وسنكون سعداء لتقديم هذه الخدمة لكم.
 

لماذا تحتاجون لمعاينة المستندات المطلوب ترجمتها كي تت

نحتاج لمعاينة المستندات أولاً حتى نتمكن من إعطائك سعرًا دقيقًا للتكلفة. إذ إن تكلفة الترجمة تعتمد على مجموعة من العوامل تتضمن ماهية الموضوع محل الترجمة، ودرجة التقنية التي تتسم بها لغة النص، ونوع المستندات وموعد التسليم المطلوب. لذلك، عندما نتمكن من قراءة المستند قراءة عامة، يصبح متاحًا لنا أن نحدد تلك العوامل ونقدم لك السعر الدقيق. بالإضافة إلى ذلك، فإن تلك المعاينة تساعدنا على تحديد المترجم المناسب للمهمة الخاصة بك.

 

كيف يمكنكم التأكد من دقة الترجمة الخاصة بي؟

نحن نتمتع بامتلاكنا لنظام مُخصص يضمن التحقق من الدقة والإتقان، كما يطابق الفروق الدقيقة الخاصة باللغة المُستهدَفة. ولا تقتصر مهمة نظامنا الفريد على ضمان جودة النص وصحته، بل أيضًا يُنفذ عدة خطوات من بداية المشروع حتى نهايته، للتأكد من أن ترجمتك تتمتع بدقة تامة. بمعنى آخر، قبل أن تصل مستنداتك المُترجَمة بين يديك، ستكون قد مرت على أيدي العديد من المراجعين والمُحررين، للتأكد من الدقة التامة ولتقديم خدمة بلا قلق إليك.

هل المترجمون العاملون لديكم معتمدون؟

مترجمونا هم محترفون معتمدون من جمعية المترجمين الأمريكيين ( ATA) أو يحملون شهادات اعتماد مكافئة في بلدهم الأصلي. كما يتمتعون بما لا يقل عن 5 - 10 سنوات من الخبرة في ترجمة المواد محل التخصص، ولديهم دراية شاملة بكلٍ من ثقافتي أهل اللغة المصدر واللغة المُستهدَفة. بعبارة أبسط، مترجمونا هم النُخبة الأفضل على الإطلاق.

هل هناك أية خدمات أخرى تقدمها شركتكم؟

نعم، بالطبع، نحن قادرون على تقديم خدمة التهيئة اللغوية والثقافية لمواقع الإنترنت. وهذه الخدمة مهمة جدًا بالنسبة لأغراض التسويق العالمي على الإنترنت، وتتجاوز حدود الترجمة المباشرة. SEMANTIK قادرة على تقديم تلك الخدمات بالاستعانة بمتخصصين ذوي درجة تأهيل عالية في مجال التهيئة اللغوية والثقافية لجميع اللغات التجارية المعروفة وللعديد من اللغات الأخرى الأقل انتشارًا.

 

إذا لم يكن لدي سوى نسخة مطبوعة من المستندات الخاصة بي،

أفضل وسيلة لإرسال المستندات الخاصة بك، هي عبر البريد الإلكتروني. ويمكنك أيضًا إرسالها عبر الفاكس، ولكننا ننصح باستخدام البريد الإلكتروني أفضل أينما كان ذلك ممكنًا. يمكنك إرفاق المستندات في البريد الإلكتروني في صورة مستند Word أو يمكنك مسحها ضوئيًا وإرسالها بصيغة PDF.

 

ما هو الخادم الآمن؟

يشير الخادم الآمن إلى إمكانية تبادل البيانات بين جهازي حاسب آلي باستخدام اتصال مُشفَر.
تستخدم SEMANTIK خادمين آمنين لنوعين مختلفين من الخدمات:
•    لضمان أمان معاملات البطاقات الائتمانية
•    لتبادل الوثائق السرية
كلا الخادمين يستخدمان تشفير 128 بت، وهي أقصى درجة أمان متاحة في الوقت الحالي.
 

الأخبار

The Scientific and Technological Research Council of Turkey (TÜBİTAK) announced on Wednesday that it has taken considerable steps toward the Turkish...

Blog

Many of us who are familiar with two or more languages have noticed how words from one language may sound a lot like words from another.  In some...

I am talking of course about the advertisements for the “Pimsleur Approach” language course which pop up on my computer monitor every now and...

Other blog entries...