تقنيتنا

تشمل التقنية اللغوية الخاصة بنا على

في كل مرة نبدأ العمل معكم، سوف نقوم بإنشاء TM (ذاكرة الترجمة). يمكنك استخدام TMمتعددة للأقسام وخطوط الإنتاج إذا كان المحتوى متباين. عندما نستلم منك مواد جديدة من أجل تحديد سعر، نقوم بتحميل المحتوى الجديد في ذاكرة الترجمة (TM) لتحديد السعر عن طريق استخدام المحتوى السابق.
إنه من المهم بالنسبة لنا أن تكون الـ TM التي نستخدمها في مشاريعك هي ملكية فكرية خاصة بك والتي يمكنك الوصول إليها في أي وقت. قابليتها للنقل هي الحل.

تعمل الـ TMs على افضل وجه مع المحتوى التقني والقانوني والتدريبي حيث يحدث إعادة استخدامهم كثيرًا. علينا أن نضمن الاستفادة القصوى من الملكية الفكرية المترجمة مسبقًا لعملائنا عن طريق تحديد المواد المتشابهة تمامًا أو إلى حد ما مع محتوي تم تعريبه مسبقًا _ ثم نقوم باستخدام ترجمات سابقة قبل مرحلة الترجمة البشرية. فى حين أن كل المحتوى سوف يستفيد من هذه التكنولوجيا، وسوف تزداد القيمة بشكل كبير عنما يتم استخدامها في ترجمة وثائق تقنية مع مفردات ذات درجة عالية من التخصص.

فوائد ذاكرة الترجمة - TM

خط مؤجر من الألياف المتخصصة
يتم نقل البيانات المرسلة إلى SEMANTIK من خلال خط مؤجر من الألياف المتخصصة. وهذا هو نفس النظام المستخدم من قبل قطاع الخدمات المالية للسماح بتدفق المعلومات الخاصة لعرض النطاق الترددي المكرس. هذا الخط المؤجر هو الأنابيب المخصصة لدينا. ولا يتم تقاسمها مع أي مستخدم آخر ويتم ضمان نقل البيانات بشكل آمن في جميع الأوقات.

خادم الويب مشفر
ما إن يتم التسجيل، يصبح لدى عملاء SEMANTIK ميزة الوصول إلى البوابة من خلال خادم ويب مشفر باستخدام بروتوكولات https://. وهذا في الأساس درجة عالية من التشفير تصل إلى 256 بت. عند استخدام بوابة العميل الآمنة الخاصة بنا، يمكن رؤية مستويات التشفير عن طريق التحقق من عنوان ويب أو URL في الجزء العلوي من الصفحة. في معظم المتصفحات سوف يتم عرض هذا على خلفية خضراء، وربما تتعرف إلى هذه الميزة في الخدمات المصرفية عبر الإنترنت.

الأخبار

The Scientific and Technological Research Council of Turkey (TÜBİTAK) announced on Wednesday that it has taken considerable steps toward the Turkish...

Blog

Online reading is different from reading on paper. Because website readers like information snacking. They want to grab and go. So what does this mean for...

Many people reading these words will not remember it, but a few decades ago, the only tools that a translator was able to use while being engaged in a...

Other blog entries...