النشر المكتبي

يمكن أن تكون خدمات النشر المكتبي عنصرًا بالغ الأهمية في مشاريع الترجمة. إذ تنطوي العديد من أعمال الترجمة على التنضيد (أو ما يُسمى بصف الأحرف) والرسومات ومخططات مواقع الإنترنت، إلخ. وتتخصص فرق النشر المكتبي الخاصة بنا في خدمات التصميم المرتبط بالترجمة ذات الجودة العالية، ومشروعات تصميم رسومات الجرافيك وتعريب الرسومات والوثائق بأسرع وقت إنجاز ممكن.

عند إرسال الوثائق إلى SEMANTIK فإنك تطمئن إلى ضمان أن جميع الجهود ستُبذل بهدف:


تضمن SEMANTIK كل ذلك مع التقيد بالقواعد المطبعية للغة المستهدفة، والأكثر أهميةً من ذلك، الالتزام بمواعيد التسليم الخاصة بك.

كما تهدف SEMANTIK باستمرار إلى إضافة قيمة لعمليات الإنتاج بشكل عام مع الحفاظ على مبادئ الخدمة الأساسية مثل؛

فريق النشر المكتبي

وجود مصممي الجرافيك داخل مقرات العمل الخاصة بنا يوفر لنا إمكانية السيطرة الكاملة على الجودة والجدول الزمني للتسليم. علاوةً على ذلك، يستطيع مصممونا التواصل مع مديري المشاريع بسلاسة في الوقت الفعلي، كما يمكنهم تبادل الأفكار والملاحظات حول أي مشروع مقدم.

يتم تدريب فريق النشر المكتبي الخاص بنا على عملية الترجمة والعمل يدًا بيد مع المترجمين والمحررين ومراجعي اللغة لضمان أن يعكس المنتج النهائي نسخة النص الأكثر دقةً وحداثةً.

أيضًا هناك عنصر أساسي في وظيفة الناشر المكتبي، وهو تقييم كل مشروع بصريًا لضمان قبوله من الناحية الثقافية. إذ يوجد بعض الرسومات واختيارات الألوان التي تُعتبر مُسيئة في بعض الثقافات، وتتطلب تعديلها لتتناسب مع السوق المحلي. كذلك، يمكن للتصميم أن يحمل بعض الآثار النحوية، حيث هناك بعض الدول التي تستخدم الأحرف وعلامات الترقيم بشكل مختلف.

يمكننا القول أن فرق النشر المكتبي لدينا تتخصص في تحقيق وقت إنجاز سريع لتسليم مشاريع تعريب الوثائق والرسومات بجودة عالية.
 

الأخبار

The Scientific and Technological Research Council of Turkey (TÜBİTAK) announced on Wednesday that it has taken considerable steps toward the Turkish...

Blog

I happened upon a New York Times blog post listing the 100 things restaurant staffers should never do — part one and two — and thought the...

I’m not a great “tough love” advice-dispenser, but I’m going to give it a try. I work with a lot of beginning translators in my...

Other blog entries...