الترجمة الطبية

خدمات الترجمة الطبية هي عملنا. هذا هو السبب في أن بعض شركات الأدوية الرائدة في العالم، والشركات المصنعة للأجهزة الطبية يعملون معنا. فهم على يقين أنه يمكنهم الاعتماد على SEMANTIK للحصول على خدمات ترجمة طبية ذات جودة عالية. عندما تطلب العمل مع SEMANTIK، يتم تسليم الترجمات الطبية الخاصة بك في الوقت المحدد وضمن حدود الميزانية الخاصة بك مع الالتزام التام بالمتطلبات التنظيمية السارية.


وفيما يلى مجالات العمل التي نتخصص فيها:

أشكال الآثار الجانبية والتخدير والإحصاء الحيوي وطب القلب والأوعية الدموية، ونماذج تقرير الحالة (CRF)، ونماذج تقرير الحالة (CRF)، والبروتوكولات الطبية ومختصرات البروتوكولات الطبية والتقارير الطبية واتفاقيات وعقود الدراسات ووثائق التجارب السريرية. ونتائج التجارب الطبية والنشرات الإخبارية للشركات وطب الأسنان وعلم التشخيص وأوامر الطبيب أو الجراح والتشخيص الكهربي وأمراض الغدد الصماء والمناظير ومعلومات عامة عن الأدوية والصحة والعلاج، ومقالات عن الصناعة ومعلومات حول استخدام (IFU) الأجهزة الطبية ونماذج الموافقة المستنيرة (ICF) ونماذج الموافقة المستنيرة (ICF) ونشرات المُحقِق والتوسيم وتعريب البرمجيات الطبية والكتيبات الإرشادية للمعدات الطبية والمواد التسويقية والترويجية وأبحاث السوق الطبي، والأخبار الطبية والمقالات من المجلات الطبية، والبرمجيات الطبية والأدوية، وطلبات براءة الاختراع ومنشورات معلومات المريض (PIL) ومنشورات معلومات المريض (PILs) ونماذج النتيجة النهائية المعلن عنها للمريض (PRO) وتقارير المريض وإرشادات المنتجات الصيدلانية وتقارير التيقظ والسلامة الدوائية والكتيبات الإرشادية للطبيب والبيانات الصحفية؛ المجلات الطبية، وبيانات طرح المنتجات؛ والكتيبات الطبية ووثائق متطلبات الإنتاج وإجراءات العمل الموحدة (SOP)، والجراحات الترقيعية ومعلومات الملفات التنظيمية ومسميات دراسات العقاقير ومُدخلات الأدوية وبروتوكلات الدراسة ومنشورات معلومات الموضوع وملخصات خصائص المنتج (SmPCs)، ومواد الاستقصاءات الطبية والتسويق الطبي وإجراءات الاختبار وعلوم السُميات، وترجمة محتوى مواقع الإنترنت للشركات العاملة في مجال علوم الحياة وأدلة المستخدم للبرمجيات الطبية وأدلة المستخدم للأجهزة الطبية

 

الأخبار

The Scientific and Technological Research Council of Turkey (TÜBİTAK) announced on Wednesday that it has taken considerable steps toward the Turkish...

Blog

Quality seems to be the mantra of every translator. I have never met a translator who wouldn't swear that he or she produces above-average, if not...

I am talking of course about the advertisements for the “Pimsleur Approach” language course which pop up on my computer monitor every now and...

Other blog entries...