Haberler

Dünyanın en büyük ağır iş makinesi üreticilerinden BOBCAT, kullanıcı kılavuzlarının Türkçeye çeviri ve...

HTC

Lider PDA telefon üreticisi HTC de web sitesi ve kullanım kılavuzlarının Türkçeye çevirisi için Semantik Tercüme...

Blog

İmmunoloji çevirisi (İmmunoloji tercümesi), Medikal Çeviri Hizmetleri konusunda ülkemizin lider çeviri bürosu olan...

Üniversiteler arasında sınırlar Koç Üniversitesi’nin geliştiricileri arasında yer aldığı BTS hizmetiyle artık ortadan...

Diğer blog yazıları...

Akademik Çeviri Bürosu

Semantik Tercüme Bürosu 2007 yılından bu yana, CAT (Computer Aided Translation) araçları ve makine çevirisi konusunda yazılım geliştirme çalışmalarını yürütmektedir. Aşağıdaki metin geliştirmekte olduğumuz yazılımın, rastgele seçilmiş İngilizce cümleleri Türkçe’ye çevirmesiyle otomatik olarak oluşturulmuştur. Eğer bir arama motoru ile bu sayfaya yönlendirilmişseniz bu linke tıklayarak ana sayfamıza erişebilirsiniz.

Sitemize göstermiş olduğunuz ilgi için teşekkür ederiz.

Akademik çalışmalarının tercümesi ve dil -seçenekleri nelerdir ?

Etiketler: Akademik çeviri, çeviri hizmetleri, çevirmen eğitimi

Dünyanın giderek daha yetenekli insan çeviri hizmetleri önemini her düzeyde , çeşitli kuruluşlar (siyasi , iş, kültür , vb) de bağlı hale geldikçe .Çok temel bilgi erişimi olan bazen sınır ötesi ya da kültürler arası alışverişi yapmak için yeterli değildir .Gelişmemiş veya makine odaklı çeviri gerekli nüans veremez .

Tabii ki, insan çeviri için talep de akademik çeviri hizmeti sağlayıcılarının arzında bir artışa yol açmıştır. Bu kültürel bir köprü inşa edenlerin tüm profesyonel eğitimli değil. Son derece gayri Örneğin, yabancılar için bir Inn çalıştırmak anne ile büyümüş bir kişi sadece diğer dillerde " almak" olabilir. Bu kişi misafirler için bir rehber olarak hizmet edebilir, ve onun işlevlerinden biri temel akademik çeviri hizmeti sağlamak olacak.

Ancak, iş ya da siyaset konularında, bir daha da ince ayar anlayış gerekiyor. Bu alanlar daha sonra akademik çeviri hizmeti profesyonelleşmesi yararlanmak. Profesyonel akademik çeviri iş almak birçok kişi genellikle akademik çeviri çalışmaları şeklinde, ilgili dillerinden en az birinde uzmanlık eğitimi aldık.

Ancak, birkaç dönem için dil dersleri alarak bir simultane çevirmen ya da tercüman olarak bir iş bahsediyoruz , özellikle profesyonel çeviri alanında kariyer için hazırlamak için son derece düşüktür kabul edilmemelidir. Bir sözcük çevirmek için çalışırsa zorlukları kısa zamanda ortaya çıkacaktır. Akademik çeviri ortamlarında öğretmenlerin sık sık birbirlerine daha yavaş ve net bir şekilde dilin en anadili yapmak daha konuşmak olmasıdır. Anadili ile karşılaştıklarında Böylece , temel - to- orta düzey derslerinde oldukça iyi yaptı bile bir kişi, bulabilirsiniz, o da diğerinden bir kelime ayırt zorluk vardır. Bir öncelikle dil öğrenme bir lisans yıl adamaya olsaydı belki de, durum çok farklı olurdu .

Tüm üniversite dil programları eşit olduğu gerçeği vardır. Eğer üniversite programı iyi olduğunu düşünmek, ancak öğrenmek için için sadece ölçmek olmadığını , birkaç sınıf sonra , oldukça mümkündür. Bir daha emin bahis gibi Cervantes Enstitüsü (İspanyolca) veya Goethe Institut (Almanca) olarak resmi bir dil enstitüsü dersleri, almak olabilir. Bu enstitüler, tüm dünyada şubeleri var standardize edilmiştir, ve diller öğretmek ülkelerin hükümetlerine bağlı. Ayrıca bilgilendirici (ve bazen oldukça eğlenceli) eğitim ve kültürel etkinliklere erişimi sunuyoruz.