Haberler

Semantik Tercüme Bürosu, küresel uyku ve solunum pazarının yenilikçi çözümler sağlayan tedarikçisi...

HTC

Lider PDA telefon üreticisi HTC de web sitesi ve kullanım kılavuzlarının Türkçeye çevirisi için Semantik Tercüme...

Blog

Bilimin ve sanatın evrenselleşmesinde, farklı dillere ve kültürlere ait yapıtların farklı farklı dil ve kültürler tarafından...

Çeviri iki ayrı dil ve kültür arasında, başka bir söylemle uluslararası iletişimi sağlayan bir uzmanlık sahasıdır. Böyle...

Diğer blog yazıları...

Tercüme Bürosu - Çeviri Bürosu - 21

Semantik Tercüme Bürosu 2007 yılından bu yana, CAT (Computer Aided Translation) araçları ve makine çevirisi konusunda yazılım geliştirme çalışmalarını yürütmektedir. Aşağıdaki metin geliştirmekte olduğumuz yazılımın, rastgele seçilmiş İngilizce cümleleri Türkçe’ye çevirmesiyle otomatik olarak oluşturulmuştur. Eğer bir arama motoru ile bu sayfaya yönlendirilmişseniz bu linke tıklayarak ana sayfamıza erişebilirsiniz.

Sitemize göstermiş olduğunuz ilgi için teşekkür ederiz.

Çeviri bir çok yetenekli , ödüllendirici ve tatmin edici bir iş. Ama nasıl iyi bir tercüman olabilirim?

Deneyimli tercüman Lanna Castellano aşağıdaki gibi çevirmenin kariyer nitelendirdi :

" Bizim meslek bilgi ve deneyime dayanır . Herhangi bir meslek en uzun çıraklık vardır . Değil otuz kadar bir çevirmen olarak yararlı olabilmesi için başlar , değil elli kadar da başbakan olmak başlar .

Çıraklık sahne - - kariyer piramit ilk aşaması biz bilgi ve yaşam deneyimi alarak kendimizi yatırım ayıracak zamanı.

Eğer , okuma, yazma , büyü , incelemek ve kendi dilinizde sevmeyi öğrenmek hangi farklı milletlerden , iyi bir okul eğitimi dedesi : Beni bir yaşam yolu teklif edelim . Daha sonra , dünya gezme arkadaş , yaşamı görmek .

Eğitime geri dönmek , ama bir teknik ya da ticari derece , bir dil derece almak . Sanayi veya ticaret çalışan , olan diller konuşan ülkelerdeyirmili geri kalanı ve erken otuzlu harcamak değil doğrudan dilde .

Kendi milliyet içine evlenmek asla . Çocuklarınız var . Sonra geri lisansüstü çeviri ders . Daha sonra bir personel tercüman olarak iş ve serbest gidin.

Eğer " kırk ve başlamak için hazır olduğu zaman .
( Lanna Castellano , 1988)

Bu takip etmek zor bir yol var . Annemin belki de yan , ve benim babam Fransız - Çin Rus - Portekizce - - Ben yeniden enkarne ve bana bir egzotik yabancı soy vermek benim dedesi ikna etmeye yıldır çalışıyorum ama inatla İrlanda - İskoç kalır . Ve hatta Gal konuşan !
Çevirmenler için ipuçları

Ama Lanna en sıkı kriterleri karşılamak bile iyi bir tercüman olabilir . Yardımcı olabilecek bazı ipuçları şunlardır:

Özellikle dil , kendi seviyorum . Ve çalışmaya devam .
Iyi yazmak öğrenin .
Hakkında bilgi ve pasif dil ve gelen kültür çalışma .
Sadece kendi diline çevirmek .
Uzman bir uzmanlık alanı ve çalışma seçin ve uzman konu hakkında daha fazla bilgi için hazır olun . Sürekli .
Okuyun : kitap, gazete , bloglar , dergiler , reklamlar , stil kılavuzları , tahıl paketleri ...
Dinleyin: TV ,radyo , arkadaş ve aile , sokakta yabancılarla , otobüste , barlarda , mağazalarda ...
Konu alan atölye çalışmaları, seminerler ve konferanslara katılmak - kendi dil absorbe , uzmanlar dinle . Hatta kendi jargon - ama kullanmamaya çalışın .
Güncel olaylar takip edin.
BT becerileri kadar güncel tutun .
Alıştırma ve becerilerini bilemek - eğitim yetişmek .
Eğer (bazı yazar ve çevirmenler kendilerine yüksek sesle kendi metinleri okuma ) yazma kelimeleri dinle . Diller her biri kendi ritmi var . Yazınızı " ses " doğru değilse ,kelime sırası , sadece kelimeleri değiştirmeyi deneyin .
Yazım denetleyicisi kullanın . Mantıklı kullanın , ama kullanmak . Her zaman .
Sizin çevrilmiş metin yazdırın ve müşteriye teslim etmeden önce kağıt üzerinde okumak . Her zaman . Bilgisayar destekli çeviri ( CAT ) yazılımı kullanmak özellikle. Bunu yazdırın.
Çeviri mantıklı olmadığını kendinize sorun. Bu hiç bir an için , durdurmak , ve " bu gerçekten ne anlama geliyor ?" , Daha sonra yanlış bir şey olduğunu düşünüyorum yaparsa .
Hedef dil için uygun cümle ve paragraf uzunluğu kullanarak , açık ve kesin yazın. Basit kelime kullanın . Net, basit bir dil kullanarak daha karmaşık fikirleri iletebilirsiniz .
Eğerkaynak metin bulmak herhangi bir hata , yazım hataları veya belirsiz ifadeler müşteri bilgilendirin .
Müşterileriniz için değer katmak için yollar bulun .
Her zaman akılda okuyucu tutun.

Muhtemelen fark ettik , bu ipuçları çoğu da yazar , sadece çevirmenler için geçerlidir. Sonuçta , çeviri yazı şeklidir , ve iyi çevirmenler çok iyi bir yazar olmalıdır . Önemli olan becerilerini uygulama ve bilemek için . Ve her zaman beyin kullanın. Bu iyi bir çevirmen gerçekten iyi bir tercüman kılan .