Haberler

Semantik Tercüme Bürosu, Arapça dili için artan iş hacmini karşılamak üzere yeni ofisini Kahire’de açtı.Kahire...

HTC

Lider PDA telefon üreticisi HTC de web sitesi ve kullanım kılavuzlarının Türkçeye çevirisi için Semantik Tercüme...

Blog

Çevirilerinizi yaptırmak için bir firmadan fiyat almak istediğinizde yapacağınız iş başlangıçta size çok kolay...

Kuruluşundan bu yana Semantik Dil Hizmetleri’nin, Yerelleştirme (lokalizasyon) çalışmalarında mükemmel çözüm,...

Diğer blog yazıları...

Tercüme Bürosu - Çeviri Bürosu - 22

Semantik Tercüme Bürosu 2007 yılından bu yana, CAT (Computer Aided Translation) araçları ve makine çevirisi konusunda yazılım geliştirme çalışmalarını yürütmektedir. Aşağıdaki metin geliştirmekte olduğumuz yazılımın, rastgele seçilmiş İngilizce cümleleri Türkçe’ye çevirmesiyle otomatik olarak oluşturulmuştur. Eğer bir arama motoru ile bu sayfaya yönlendirilmişseniz bu linke tıklayarak ana sayfamıza erişebilirsiniz.

Sitemize göstermiş olduğunuz ilgi için teşekkür ederiz.

Gönüllülerin çeşitli İlerleme Çeviriler ile çevirmen olarak kaydoldum. Diğerleri çeviri hiçbir deneyimi çok az olan dil öğrencileri ise bazı iyi bir neden için katkıda bulunmak isteyen profesyonel çevirmenler bulunmaktadır. Farklı gönüllüler farklı yetenekleri var ve bu site sonunda temel çeviriden daha gelişmiş , zorlu metinlere kadar bol gönüllü fırsatlar sunmaktadır umuyoruz . Biraz daha az deneyimi olan o sizin için , sizin için gönüllü olduğunuz organizasyon için mümkün olan en iyi çeviri sağlamak için nasıl bir rehber olarak hizmet işaretçiler bir listesini hazırladık :

Size en yakın ikinci dil yerli veya iki dilli sürece her zaman ana diline çevirmek . O zaman bile , en profesyonel sadece kendi ana diline çevirmek olduğunu akılda tutmak .
Bir yerel olmayan diline çevirmek için karar verirseniz , şiddetle göndermeden önce iş üzerinde kontrol etmek için bir ana dili bulma öneririz .
Bir kelime veya cümlenin anlamını emin değilseniz , her zaman ya bir ana dili ile , bir sözlükte anlamı kontrol veya çeviri istenen organizasyonu ile .
Eğer malzeme aşina ya da konuyu araştırma için gerekli olan (bazen önemli ) zaman koymak için istekli olmadıkça teknik nitelikte metinleri çevirmek için çalışmayın lütfen .
Yalnız sözlük güvenmiyorum! Öğrencileretemel hatalardan biri bir sözlük girişinden yanlış çeviri seçmektir . Çevirmen onlar ile çalışıyoruzsözcüklerden biri anlamını bilmiyor , bu genellikle olur . Bu giderilmesi için genellikle daha kapsamlı bir tanım sunmak gibi bir tek dilli sözlük kontrol etmek isteyebilirsiniz . Ayrıca , doğrukaynak dil için " geri çevirir " emin olmak için olası çeviri ararken deneyin . Hala emin değilseniz , kuruluş ya da bir anadili isteyin.
Metnin kelime işleme için Değişmez kelime gerçekten bir çeviri değil. Her zaman olduğu gibi tam mümkün olduğunca anlam ifade için sadece çaba değil, aynı zamanda sesi ve çeviri iyi okur emin olmak için gerekir . Iyi ifade fikirler tutarlı dilbilgisi çok daha önemli - cümleler yeniden düzenlemek veya yeniden inşa etmek için korkmayın . Bu bir sanat formudur , geliştirilmesi ( ve tartışma ! ) Her zaman vardır.
Eğer tercümemetinlerin öneminin farkında olun . Tıbbi belgeler , yasal metinler ve sözleşmeler çeviri kalitesi çok önemli olabilir ve hatalar size yardımcı olmak için çalışıyoruz organizasyon için çok zarar verici olabilir bazı örnekler şunlardır . Unutmayın, bu kuruluşlar size bağlı olan !
Süreler önemlidir. Zaman hassas belgeleri ( yayınlar , hibe uygulamaları , vb ) ve son başvuru tarihleri ​​daha esnek olabilir arşiv ve gerekli olmayan program malzemeleri , gibi diğer malzemeler , arasındaki farkın farkında olun . Bu ilk hakkında örgüt ile kontrol ettiğinizden emin olun .
Başlamadan önce çeviri doğruluk önemini değerlendirmek için organizasyon ile birlikte çalışır. Ne bir hata maliyeti olurdu? Bir hata çok zarar verici olabilir eğer iki dilli bir editör metin gözden emin olmak isteyebilirsiniz , en profesyonel çeviri ajansları rutin yapıyoruz. Belki de örgüt de düzenlemek isteyebilirsiniz birisi olacaktır. Yerel bir bakın ya da site üzerinden bir " editör " bulmak değilse .
Akılda önceki üç nokta tutmak ,gerektiğindeçeviri için kullanılacak ne organizasyon , ve ne kadar önemli olduğunu sormak . Bunlar gönüllü olarak sorumlu bir işi yapmak için bilmeniz gereken şeyler vardır .
Unutmayın mükemmellik övgüye değer , ama her zaman ulaşılabilir değil . Elinizden geleni yapın ve bir çeviri işinizi kontrol konusunda emin değilseniz , soru sormak , ya da bir editör bulmak . Öğrenciler ( ve genellikle çevirmenler ) için çeviri bir öğrenme deneyimidir . Sadece becerilerini geliştirmek , ancak genellikle fikir ve aksi takdirde rastlamak asla malzeme maruz değil . Tadını çıkarın!

Artılarını çalışma hakkında daha fazla bilgi için , bu bağlantıları bir göz atın :

Davranış Amerikan Çevirmenler Birliği Kanunu
İspanyol Profesyonel Yazarlar Birliği ( ACETT ) Edebi ÇevirmenlerÖzerk Bölümü İspanyolca'dan İngilizce, Almanca ve Fransızca çeviri ile ilgiliCentro Sanal Cervantesonline çeviri atölyesi için harika bir bağlantı vardır . De bakın ' Atril del traductor ' : www.acett.org
ÇevirmenlerJaponya Derneği kendi sitesinde mevcut kaynakların çok çeşitli : www.jat.org


Bizim gönüllü için yararlı olacağını çevirmenler için daha fazla çevrimiçi kaynaklara biliyorsanız , lütfen bize bildirin ! Biz listesine ekleyeceğiz .