Haberler

Dünyanın önde gelen tahrikli deniz eğlence motorları üreticilerinden Mercury Marine de ürünlerinin teknik ve kullanıcı...

Semantik Tercüme Bürosu, küresel uyku ve solunum pazarının yenilikçi çözümler sağlayan tedarikçisi...

Blog

Radyoloji çevirisi (Radyoloji tercümesi), Medikal Çeviri Hizmetleri konusunda ülkemizin lider çeviri bürosu olan...

Pediatri çevirisi (Pediatri tercümesi), Medikal Çeviri Hizmetleri konusunda ülkemizin lider çeviri bürosu olan Semantik...

Diğer blog yazıları...

Tercüme Bürosu - Çeviri Bürosu - 26

Semantik Tercüme Bürosu 2007 yılından bu yana, CAT (Computer Aided Translation) araçları ve makine çevirisi konusunda yazılım geliştirme çalışmalarını yürütmektedir. Aşağıdaki metin geliştirmekte olduğumuz yazılımın, rastgele seçilmiş İngilizce cümleleri Türkçe’ye çevirmesiyle otomatik olarak oluşturulmuştur. Eğer bir arama motoru ile bu sayfaya yönlendirilmişseniz bu linke tıklayarak ana sayfamıza erişebilirsiniz.

Sitemize göstermiş olduğunuz ilgi için teşekkür ederiz.

Çeviri aracı birlikte çalışabilirlik : Giriş gerekli !

Corinne McKay tarafından 1 Kasım 2013

ATA'nın Çeviri ve Bilgisayar komitesi Başkanı olarak, konferans katılıyoruzçeviri yazılımı satıcıları ileATA konferansta öğle yemeğinde buluşuyor. Bu sektörde konular hakkında konuşmak için iyi bir şans , geçen yıl ben size çeviri aracı satıcıları söylemek istiyorum ne girdi , ve sonrayazılım şirketleri bir takip yazı yazdı ' okuyucular istedi yanıtları .

Bu yılki öğle tartışma konusu çeviri yazılımı birlikte çalışabilirlik ve bir kez daha düşüncelerinizi arıyorum . Özellikle , bilmek isteriz :

Eğer çeviri belleği programlar arasında dosya ( yani Trados vemüşteri MemoQ vardır , ya da DVX ve sizinle birlikte çevirmen, vb Wordfast vardır ) alışverişi varsa , ne kadar iyi süreç işliyor? Ne geliştirilebilir ?
Ne birlikte çalışabilirlik özellikleri kullandığınızaraçları gelecek sürümlerde görmek istiyorum ? Ne iş akışınızı düzene yardımcı olacak ?

İşte yorumlar olur ne: Ben satıcıların öğle yemeğinde olduğunu bir PDF ve el içine derlemek . Sonra yorumlarınızı hakkında konuşmak vesatıcıları cevap . Ne dediklerini üzerinde not almak ve daha sonra bir takip yazı yazmak . Bu diyalog katkıda bulunmak için şimdiden teşekkür ederiz !

Mesleki gelişim Yayınlanan , Teknoloji | 3 Yorumlar »
Çeviri hizmetleri için " doğru oranı " nedir ?

Corinne McKay tarafından 29 Ekim 2013

Sonra " nasıl bir müşteri bulabilirim ? , " Ben başından aldığım en yaygın soru ( ve bu konuda , deneyimli ) çevirmenler " ne kadar şarj etmeliyim? " Dir Benim bu anlamda çoğu insan gibi bir cevap istiyorum olduğunu düşünüyorum Eğer ajansları için çalışıyorsanız " , 16 sent ücret . Doğrudan müşteriler için çalışıyorsanız , 30 sent ücret . Başka bir şey ? Size yardımcı olabilir " Ama tabii , bu kadar basit değil . Ben her zaman benim sınıflarındaöğrencilere anlatmak olarak, şarj etmek ne kadar söyleyemem , ama şarj etmek ne kadar anlamaya yardımcı olabilir . İşte bunu yapmak için nasıl kısa bir dersin :

Bir adım adım kılavuz istiyorsanız, ben buna değer am Jonathan Hine en broşürü göz atın! Sizin fiyat , hem de amatörler için diğer ipuçları nasıl ayarlanır . Jonathan'ın tavsiye sağda : ilk , kazanmak için ne kadar anlamaya , ve işletme giderleri nelerdir . Daha sonra , çalışmak istediğiniz kaç saat anlamaya ( ya da , tersine , seni almak için ne kadar süre ) . Daha sonra bir saat ücreti olarak , genellikle çevirmek ne kadar hızlı anlamaya ki dönüştürmek ve bu hedef başına kelime oranı verecektir . Yine, bu büyük bir basitleştirme , ancak fikir olsun !

En çevirmenler bu gibi faktörlere kendi oranlarını temel :

Korku ( pazarın kendilerini fiyatlandırma , çok az kazanç , çok fazla şarj , onlar eski olduğunuzda bir köprü altında yaşayan )
Spekülasyon ( insanların çoğu oranları hakkında açıkça konuşmak değil , çünkü kişi , şarj ne )
Belirsiz kavramlar " piyasa taşıyacak ne , " ya da yedeklemek için hiçbir gerçek veri çok az olan " müşterilerine , ödemek nelerdir "

En çevirmenler bu gibi faktörlere kendi oranlarını temel oysa :

Onlar için çalışmak isteyen müşteritipleri ( kurumlar , doğrudan müşteri veya her ikisi)
Arz ve dil çifti veya uzmanlık talep dengesi .
Onlar çünkü müşterilerine birçok şey çevirmek , ya da istiyorum çünkü olsun .
Işe ne kadar
Ne mali ve yaşam tarzı ihtiyaçları : çocuklar , öğrenci kredileri , yaşlanan anne , yer bağımsız olma arzusuyla , erken emekli arzusu , üst düzey müşterileri için bir tutku , hala iyi bir yaşam kazanç ise Yarışlara çalıştırmak için bir tutku , vb
Onlar ücret ne kadar diğer çevirmenlere ile gerçek konuşmaları .

Şarj etmek ne kadar karar vermek için burada birkaç Zen öyküsünde şu benzeri ipuçları :

" Doğru oranı " siz ve müşteri hem size adil bir anlaşma alıyoruz hissediyorum anlamına gelir .
" Doğru oranı " Eğer mükemmel bir iş yapmak için motive anlamına gelir .
" Doğru oranı " Eğer yaşamak istediğiniz hayat yaşamak anlamına gelir .
% 100 veya potansiyel müşterilerin bile % 95 hiçbir müzakere ile oranları kabul ederseniz , bu kesinlikle daha fazla şarj anlamına gelir .
Sizin oranlarını yükseltmek için en iyi zaman çok meşgul olduğunuzda olduğunu. Istemci aşağı dönerse , yine de yeterli çalışma yok : Eğer bir soruşturma gönderirsonraki yeni müşteri ile daha yüksek oranda deneyin .
Nasıl önemli ölçüde mevcut müşterilerine ile oranlarını yükseltmek mi ? Bilmiyorsun . O oranları biraz yükseltmek , o zaman yeni müşteriler ile büyük sıçrama yapmak .
Bozuk plak uyarı , ama burada biz tekrar gitmek : * Orada iyi, yüksek ücretli çeviri iş üzerinden * sürü var. Bazı kurumlar ve bazı müşterilerle çalışmak bile altı rakamlar gelir , daha gerçekçi hale geliyor . Sizin gibi biri için * arayan * ve siz nerede bilmiyorum müşterileri bile var . Yani gidip onları bulmak zorunda . Fakat insanların çoğu bunu yapmayacağım . Bazı ( başka ) kişi bu sektörde tüm şans şikayet Onlar ,gelen kutunuzda ne toprakları almaya devam edeceğiz .