Haberler

HTC

Lider PDA telefon üreticisi HTC de web sitesi ve kullanım kılavuzlarının Türkçeye çevirisi için Semantik Tercüme...

Dünyanın en büyük ağır iş makinesi üreticilerinden BOBCAT, kullanıcı kılavuzlarının Türkçeye çeviri ve...

Blog

Nefroloji çevirisi (Nefroloji tercümesi), Medikal Çeviri Hizmetleri konusunda ülkemizin lider çeviri bürosu olan...

Kuruluşundan itibaren çok dilliliği benimsemiş olan Avrupa Birliği’nin, 23 resmi dili bulunuyor ve bu diller hukuken tamamen eşit...

Diğer blog yazıları...

Tercüme Bürosu - Çeviri Bürosu - 27

Semantik Tercüme Bürosu 2007 yılından bu yana, CAT (Computer Aided Translation) araçları ve makine çevirisi konusunda yazılım geliştirme çalışmalarını yürütmektedir. Aşağıdaki metin geliştirmekte olduğumuz yazılımın, rastgele seçilmiş İngilizce cümleleri Türkçe’ye çevirmesiyle otomatik olarak oluşturulmuştur. Eğer bir arama motoru ile bu sayfaya yönlendirilmişseniz bu linke tıklayarak ana sayfamıza erişebilirsiniz.

Sitemize göstermiş olduğunuz ilgi için teşekkür ederiz.

Tüm dünyada , çeviri evrensel bir etkinlik haline gelmiştir . Bir kavram olarak iki dillilik çeviri kuramı rolü hakkında farklı görüşlere sahip farklı bilim adamları ile psikodilbilim alanında üzerine dayanır . Çeviri etkinliği nedir ? Iki dillilik nedir ? Bu iki kavram arasında herhangi bir özel ilişki var mı ? Çeviri genel teoride iki dillilik belirli işlevleri nelerdir ? Bu bu kağıt cevaplar sağlarsorulardır. Kağıt aynı zamanda beceri ve iki dillilik çeviri doğuştanlıklarına arasındaki ilişkiyi inceliyor. Doğal çeviri , sosyal iki dillilik , profesyonel iki dillilik ve yerel dile çevrilmesi açısından incelenir . Çevirmen eğitimi için herhangi bir ihtiyaç var mı ? Iki dilli birçeviri aktivite üstdilsel bilginin rolü nedir ? Tüm bu form Bu yazıda bizim tartışmaların çekirdeğini .


giriş

Dünyada konuşulan dillerin vardır . Her insan onun çocukluk öğrenir ve rutin konuşma ve yazma için kullanır en az bir dil biliyor. Ancak, birçok kişi seçin ya da bir veya daha fazla dil öğrenmek zorunda kalıyor. Böyle bir dil ve üstdilsel yetenekleri iyileşme , yanı sıra farklı düşünme , kavram oluşturma , sözel yetenek ve genel muhakeme gibi bilişsel esneklik iyileştirilmesi gibi iki dilli olmanın sayısız yararları vardır .

İki dillilik çeviri yeterlilik ve verimlilik için yeterli gerekli , ama değil.
Birçok kişi ikinci bir dil öğrenmek için kapasitesine sahiptir. Aynı ülke veya başka bir ülkenin tamamen farklı bir dilde başka bir dil olabilir . Günümüzde birçok kurum ve yabancı dil kursları veren okulları dünya çapında kadar haşhaş vardır. Birçok kolej ve üniversiteler de , düzenli akademik ders bazı yabancı dil kursları dahil ettik . Başka bir dil öğrenirken , onun temel dilbilgisi anlamak ve kelime öğrenmek gerekir . Iki dilli olmak diline daha yüksek hassasiyette, düşünce daha fazla esneklik ve dinlemek için daha iyi bir kulak sunuyor . Ayrıca anadil için bir kişinin anlayış geliştirir . Bu diğer kültürler için kapıyı açar . Ayrıca, diğer dillerin bilgi çeşitli iş seçenekleri sunan ,kariyer fırsatları artırır .

Terim iki dillilik iki dil yani ' iki ' ve ' lingua ' türemiştir . Muhtasar Oxford Sözlüğü , sahip konuşma , ya da iki dilde yazılı olarak iki dilli tanımlar . Iki dil tam ustalık iki dillilik olarak belirlenmiştir . Normalde, insanlar başlangıçta tek dil , ilk dil ya da anadili kazanır. Sonraki dillerde çeşitli koşullar altında yeterlilik farklı derecelerde öğrenilir. Bu öğrenilen dilleri konuşan iki dilli olarak büyümek , ama normal bir ikinci ya da diğer dil herhangi bir ölçüdeöğrenme , bir ilk dilin önce ustalık üzerine bindirilmiş bir faaliyettir ve entelektüel farklı bir süreçtir . İki dillilik ergenlik sonra yapılan kasıtlı bir faaliyet whenb , biri zaten ya da hemen hemen ya da tamamen bir ilk dilinin temel yapısı ve kelime satın aldığında . Bu bir kompleks dili nasıl anlar ve ne kadar çaba bir elde ayrılacaktır gereken bir ikinci dil ile temas almak sadece .

Bir genel olarak iki dil aynı ortam ve koşullarda ya da farklı ortamlarda her dil maruz elde edilip hem dillerin kullanımı aynı anda deneyim elde olup olmadığını göre iki dillilik iki tür ayırt edebilirsiniz . Diye belirtiyor zaman Thierry yıllarda (1978 ) iki şey tavsiye terimi 'mükemmel iki dilli ' onun iş ' Gerçek İki dillilik ve ikinci dil öğrenme ' olarak söylüyor .

Bir eşit derecede iyi iki dilde konuşuyor
Bir iki anne dili vardır

Birinci senaryoda bir örnek , İngiliz egemenliği döneminde Hindistan'da yaşayan İngiliz çocukların ailelerinden İngilizce öğrendi ve hemşire veya aile işkenceyle bir Hint dili öğrendim. Zor değilse bir kişi eşit derecede iyi iki dil bilen olup olmadığını ölçmek için tamamen imkansız olabilir çünkü bu iki dillilik genel bir durum kabul edilemez . Bu yüzden, çünkü , karşılaştırma için bir kriter hiç yerine koymak olmuştur . Mükemmel iki dillilik , ikinci tip durumunda , bir gerçek dillerde elde nasıl bile anadili anlama geldiğini ve ne düşünebilirsiniz .

Thiery ( 1978:146 ) onunla iletişim kurmak için çevresi tarafından yapılan sesleri için doğal reaksiyonu ile , bir ' dil ya da çocuğun daldırma tarafından satın aldı dil olarak anadili tanımlar . Başka bir dil ile öğretilen değil şekilde , ana dili kabul edilebilir . Kimse bu tanım kabul ederse o o konuşuyor ne kadar iyi olursa olsun , öğrenim tarafından öğrendi ise , bir kişinin gerçek bir iki dilli olarak kabul edilemez . Kazanılmış iki dillilik ilgili iki dil arasında karşılıklı girişime yol açar . Girişim dilbilgisi , telaffuz yer alan ve hatta kelimelerin anlamlarını start alamaz. Onlar bir dildendiğer bazı telaffuz özellikler taşımak için iki dilli genellikle iki dilde ' bir vurgu ' her konuşmak . Yani , gerçek bir iki dilli , Thiery göre , aynı sosyal ve kültürel düzeyi her iki dil toplulukları tarafından kabul kişidir . Bu iki dil ile bir ilgisi yoktur , çünkü çeviri ideal iki dillilik meselesi . İki dillilik gerçekten yetkinlik aynı seviyede iki dilde konuşmak bireyin yeteneğidir. Bu iki dil edinimi ve bilgi ile bir ilgisi yoktur ve bu aynı seviyeyeiki bilgi getiren gerektirir . Bell Rogers Bileşik ve Koordinat içine bilinguals sınıflandırır . Lambert ( 1978:137-138 ) , ona göre , bu sınıflandırma ile kabul eder ve

Iki dilli bir bileşik aynı anda iki dilde öğrendim ( bebeklikten ) ve birbirinin eşit derecede iyi ve genellikle iki dil kullanılan muhataplar ile olan biri olarak tanımlanır. Bu aynı zamanda, doğru ya da mükemmel iki dil olarak bilinir. Bileşik bilinguals için , kelimeler ve farklı dillerde ifadeler aynı kavramlardır. İşte chien ' ve ' köpek ' bu tür bir Fransızca-İngilizce hoparlör için aynı kavram için iki kelime olduğu anlamına gelir . Bu hoparlörler her iki dilde de genellikle akıcı .

Iki dilli bir koordinat her dil için farklı satın alma ayarları vardır ki biri , farklı satın alma dönemlerinde ( bebeklik sonra öğrendimikinci dil ) ve ev dışında sosyo-kültürel bağlamda , evde bir dil ve diğer ( okulda ya da olduğu mahalle . bu da Fransızca iyi konuşan ama İngilizce konuşmak yönetmek , mastering bir çalışma dili olarak değil, yetkin bu konuşmadan ikinci bir dil anlamına gelir ' la iki dilli d' ifade' . Örneğin çağrılabilir. koordinat bilinguals , kelime ve ifadeler için hoparlör zihninde tüm kendilerine özgü kavramlar ile ilgili bulunmaktadır. Dolayısıyla bu tür bir iki dilli konuşmacı ' chien ' ve 'köpek ' için farklı dernekler vardır. bu kişilerin , bir dil , genellikle ilk dil , egemen olduğunu ve .ikinci bir dilde düşünme etkileyebilir Bu hoparlörler kendi dillerini her birine bağlı farklı kişilikleri olan hissi iddia etmek bazen çok farklı tonlama ve telaffuz özellikleri ve kullanımı bilinmektedir .

Bileşik ve koordinat iki dillilik arasındaki fark büyüteç altına alındı ​​. Multilinguals üzerinde yapılan çalışmalarda, en çok bileşiği ve koordinat iki dil arasındaki ortalama bir davranış gösterdikleri bulunmuştur . Bazı yazarlar ayrım sadece yerine kelime daha dilbilgisi düzeyinde yapılması gerektiğini ileri sürmüşlerdir , diğerleri doğumdan iki dil öğrendi , ve diğerleri tamamen ayrım bırakarak önerdi biri ile eşanlamlı olarak " koordine iki dilli " kullanın.

Iki dillilik olarak , orada bir mükemmel iki dillilik söz çünkü dengeli iki dillilik , dil hakimiyeti fikrinin sorunları , her zaman , bu nedenle kadar çeviri söz konusu olduğunda denklik değerlendirmek zordur. Bir tekdiğer üzerinden bir dilin hakimiyeti ölçmek için vardır .

Bilişsel yetkinlik düzeyinde , bu bileşik ve koordinat iki dilli olarak iki veya daha fazla dil , son derece yetkin olan bu iki dilli , daha yüksek bir bilişsel yeterlilik olduğu bildirilmiştir , ve daha iyi dil öğrencilerinin ( üçüncü , dördüncü , vb olarak bulunmuştur tek dillilere daha sonraki bir yaşta ) , . Dünyanın kavramları birden fazla şekilde etiketlenmiş olabilirerken keşif bu iki dilli bir avantaj sağlar .

Ya baskılanması veya uzatma ya yol açmaz iki karşılıklı anlaşılmaz dil ve bir arasında sürekli bir bağlantı çevirisidir . Ve en kısa sürede farklı dil iki hoparlör sohbet gerekir gibi , çeviri gerekli ya üçüncü bir kişi aracılığıyla ya da doğrudan . Paul Kholer (1973 ) iki dillilik ve çeviri sözcük düzeyleri ve rolü iki dillilik oyunları dikkate alınarak vaka çalışmaları gibi gerçek örnekler vererek çeviri arasındaki ilişkiyi ele alıyor . Kholer da dil yapısı karmaşıktır ve sözler kullanıldığıbağlama göre birden çok yoruma sahip olduğu basit bir nedenle tatmin edici bir makine çevirisi olduğunu söylemek daha da ileri gidiyor . Makine çevirisi kelimelerin farklı anlamlar arasında bir ayrım yapamaz .

Çeviri anlam teorisinin pratik bir uygulamadır . Bu anlam farklı düzeylerde ve farklı birimler için analiz edilebilir , bu kelime metne cümle ifade etmek vardır. Çeviride anlam önemi gibi çeviri tanımlar Peter Newmark (1982 ) alacaktablolarda görülebilir " yazar metnin amaçlanan bu şekilde başka bir dilde bir metnin anlamı render . " Eugene Nida aynı zamanda çeviri tanımlar bu anlamı için " üslup açısından ikinci anlam bakımından ilkreseptör dildekaynak dil mesajın en yakın doğal eşdeğer yeniden ve . " yukarıdaki tanımları , biz bu anlamı herhangi bir çeviri faaliyeti öncelik verilmelidir gözlemlediğimiz sabittir ve bu şekilde tutulmalıdır , form çevirmen ya da metnin stilini bağlı olarak değiştirebilirsiniz.

Catford ( 1965:20 ) olarak Çeviri sadeceima koyar " başka bir dilde eşdeğer metinsel malzeme ile bir dil ikame veya metinsel malzeme yerine . " Farklı şekillerde yorumlanabilir , çünkü denklik ancak bazı sorunlar teşkil kavramı . Denklik , bu sadece dikkate alınır ancak bağlamı da kabul edilir kelimedir.


Iki dillilik ile eşanlamlı çeviri mi ?

Bu çeviri her iki dilli birey otomatik olarak bir çevirmen olduğu iki dillilik ve bu çeviri uygulamada genel yanlış biridir . Ama bu gerçekten böyledir ? Her iki dilli olması ya da bir çevirmen olabilir mi? Tek etkili Bu soruya cevap vermeden önce , bir iki dilli olduğunu ve ne bir çevirmen aslında kimin bir anlayış olması gerekir . Bu iki dillilik ve çeviri arasındaki ilişkiyi anlamak da çok önemlidir . Yukarıdakianlayış okuyucu bir diğer tamamlayıcı rağmen bu çeviri , iki dillilik ile eş anlamlı değildir bilmek yardımcı olacaktır.

Bu , sosyal, mesleki ve yerli olarak iki dillilik farklı burada tartışılacaktır.


Iki dillilik ve çeviri arasındaki ilişki

İki dillilik , Kholer (1973 ) göre , bize dilin kullanımında bazı genel soruları incelemek ve insan aklının reform farklı kolları hakkında daha fazla bilgi için yardımcı olur . Çeviri anlam teorisinin pratik bir uygulama , bir metin içinde anlam çevirmen anlayışı olduğu için farklı düzeylerde ve farklı birimler için analiz edilebilir .

İki dilli insanlar aynı kelimelerin sözlük çeviri farklı bir şekilde kelime yorumlamak ve bu psikolojik bir açıklaması var . Iki dilli için , kelime genellikle fiziksel özelliklerine göre ve alışkanlıkları , tutum , tasarruflar ve kelimeleri doğru niyetleri her iki tanımlanan durumlarda , bağlamında kullanılmaktadır . Bu bilişsel ve duygusal koşulları kelimeleri duyunca yorumlanır veya görülürşekilde ( Kholer , 1973:283 ) ve kendilerine verilen anlamları etkiler.

Etnik veya siyasi fikir ve duyguları ifade eden kelime genellikle farklı dil ve kültürlerde farklı anlamları vardır . Bu sözleri diğer kültür ve dillerde mevcut olmasına rağmen , kendilerine atfedilenanlamları kültürden kültüre farklılık vediğer kültür olarakanlamları ayarlamak çünkü bu bilinguals çevirileri bazen sözlük çeviri farklı kültürel uzak dil ve neden tercüme zorluk açıklar bu diller arasında geçiş . Iki dilli olmak da olmak iki kültürlü ima çünkü Yukarıdaki mümkündür .

Bir dilde bir şey yapmak öğrenmek bir diğer dilde bunu yapmak mümkün olacağını garanti etmez . Doğa bilimleri ya da saf sanat aksine , dilleri daha zor hale çeviri etkinliği etkileyen farklı özelliklere sahip . Tek bir kelime - için - kelime veya kelime için - ifade çeviri yapmak için varsa Örneğin, bu makine çevirisi sağlayacak ne çok benzer bir sonuç verecektir , bir kelime - için - kelime çeviri eşdeğer bir ürün yaratmak çünkü bu , ancak bu bile yakından ilişkili dillerde deyimler veya sözdizimi bazı farklılıklar ( Malakoff ve Hakuta , 1991) var .

Kendi dilinde veya yakın yerli dil pratik olmayan kim bir iki dilli kendi dilinde düşünme zorluk olabilir ve daha kolay ikinci bir dilde fikirleri ifade etmek için bulabilirsiniz .

Çevirmenler çünkü konuşmacının mesajı her detay yakalama ve bir şey ihmal olmadan başka bir dilde taşıma uygulanan ciddiyet ( Lambert , 1978) özel insanlar olarak kabul edilir . Lambert göre , çevirmen ' iki dillilik özel istihbarat biçimleri , duyarlılık , ve ne demek olduğunu ve ima ne olduğunu bulma becerileri sağlayarak etkisi vardır .

Çeviri genellikle sadece başka bir beceri gibi rehberlik yoluyla geliştirilebilir doğuştan gelen bir beceri , kabul edilebilir . Bu Harris ve Sherwood ( 1978:155 ) olarak tanımlanan doğal çeviri , denir 'bunun için herhangi bir özel eğitim almış kişiler tarafından günlük koşullarda yapılan çeviri . ' Bu fikir hemen hemen tüm iki dilli çocukların tercüme veya gerçeği tarafından desteklenmektedir tıbbi, yasal ya da idari davalar gibi çeşitli durumlarda yetişkinler için yorumlar. Harris ve Sherwood yeteneği doğal bir şey olmasına rağmen , henüz doğal bir tercüman geçer aşamaları vardır ve ona göre , tercüme bir konuşma arasındaki birine benzer bir ilişki var , yani iki dillilik eş olarak uzanır olduğuna inanıyorum dil ve iletişim yeteneği .

Toury (1995 ) , ancak , tercüme için yatkınlık iki dillilik eş olarak uzanır olmasına rağmen ,çevirmenin beceri ortaya çıkması interlingualism bağlıdır , görüşünde , bu diller arasındaki benzerlik ve farklılıklar arasında bir ilişki kurmak için yeteneğidir.

Harris ve Sherwood ( 1978:165-166 ) göre doğal bir çevirmen dahil aşamalarında , geçeceği :

- İlk aşamada çevirmen çoğunlukla tek kelime kullanırpretranslation aşamasıdır . Çocuk , bir tek dilli olmak , tek kelime cümlenin aşamasında hala olmasıdır .

- Çevirmen kendisi söyledi veya yazılı ne başkalarına çevirir sayedeikinci aşamada otomatik çeviri aşamasında denir . Bu aynı zamanda içsel çevirisi olarak bilinmektedir . Ama konu kendi sözleriyle diğer insanlara tercüme zaman , bu kişiler arası çeviri olarak bilinir.

- Çevirmen iki kişi arasında bir arabulucu olarak hareket sayedeson aşaması iletimi olarak bilinir.

Harris göre , yaş çeviridoğuştan gelen beceri katkıda önemli bir faktördür , ama başka faktörler de vardır hissediyorum. Bu dil ve sosyal faktörler gibi diğer faktörler de vardır oysa Yaş sadece biyolojik bir faktördür. Yaş iki dillilik üzerine argüman sınırlandırılmasıargümanın geçerliliğini sınırlamaktadır. Çocuk ve çeviri alanında özel eğitim almadan tercüme yapabilirsiniz rağmen , çeviri bu tür mesajın kültürel etkileri dikkat çekmek olmaz ve iletişim engelleri yaratabilir . Çeviri daha az işlevsel gereksiz ve spontan olabilir .

Yukarıdaki itibaren, çeviri genellikle iki dillilik ile tanımlanır olduğu söylenebilir . Aslında, Shannon ( 1987:115 ) tercüme iki dillilik için eş olarak uzanır olduğunu yazıyor , yani bir dil ve iletişim yeteneği konuşma arasındaki benzer bir ilişki var. Bu iddia bir yanıt olarak adlandırılan ne olabilir , Toury (1995 ) tercüme iki dillilik ile ilgili olsa bile , kişinin tercüme becerileri aslında dillerde Tüm çevirmenler arasındaki benzerlik ve farklılıklar arasında bir ilişki kurmak yeteneğine bağlıdır inanıyor olabilir bu kişisel her çevirmenin karakteristik veya yapılan çeviri işin başarılı veya başarısız belirleyen iki dilin onun / onu bilgi olduğu için aynı şekilde tercüme .

Ancak, kişinin yaşı arttıkça dil yeterlilik bir artış olabilir çünkü yeterlilik yaş ile bir ilişki olabileceği kabul edilmektedir . aynı işin insanların çevirifarkı bir dilden diğerine transfer kapasitesine kişiden kişiye farklı olması nedeniyle olduğunu söylemek için de gereklidir . Her şey her kişinin Dillerarası kapasitesine bağlıdır.

 
Çeviri iki dilli doğuştanlıklarına Etkileri

Psycholinguistically , dilbilim doğuştan kelime erken ve daha dilbilgisi daha konuşmak için bir çocuk sağlayan bir miras dil beceri , çevre ile temas ile açıklanabilir anlamına gelir . Ayrıca onların ortamda duymak dili konuşmayı öğrenmek için çocuklarda özel bir yatkınlık anlamına gelir .

Bu bir zaten neredeyse ya da tamamen bir ilk dilinin temel yapısı ve kelime satın aldı zaman yapılan kasıtlı bir faaliyettir . Birçok kişi , tabii ki , kendi ilk dil daha önemli bir ustalık asla , bu bir kompleks dili nasıl anlar ve ne kadar çaba sonraki satın ayrılacaktır gereken bir ikinci dil ile temas alıyorum. Yani, bir dil bilmenin ikinci bir öğrenme için büyük bir engeldir ve bir hem de kişinin yeterlilik aynı olacaktır ya da mükemmel bir çevirmen olmak için yeterli olacağına inanıyoruz olmamalıdır . Bu bilinçsiz kolaylıkla çok normal bir insan ustaları annesi dil, insanlar diğer entelektüel yetenekleri değişir gibi , ek dil öğrenmek için kendi bilinçli yeteneği farklı olduğu bir gerçektir , bu yüzden bir iki dillianlayabileceği olmak biri anlamına olmayabilir olmak ek dil ( ler) inceliklerini satın aldı. Gramer girişim ve yapısal girişim ; Edinilen iki dillilik özellikle kelimelerin anlamıyla , iki dil arasında karşılıklı girişime yol açar .

Biz de yukarıda da belirtildiği gibi , yaş iki dillilik ile çeviri tanımlamak için tek faktör değildir , bu kişilik , bağlam , motivasyon gibi bazı başka faktörler de vardır . çeviri için özel yatkınlığı uygulamak için gerekli faktörlerdir ve çevre, . Becerileri zaman içinde geliştirmek ve yaş ile ilişkili doğal çeviri kavramı ile bu gelişimi çatışmalar . Sürekli uygulama ile , çeviri eylemi kendi doğallığı kaybeder , çünkü bu.

O zaman doğal bir çevirisidir ? Çeviri gibi Catford (1965 ) , Toury (1995 ) , Nida (1964 ) , ve diğerleri gibi birçok kuramcılar tarafından bir iletişim yolu olarak kabul edilmiştir . Toury ( 1995:248 ) , örneğin , iletişim metin üretim biçimi olarak bir sosyo-kültürel açıdan tanımlar . Bu tanıma göre , sosyalleşme içerir ki , çevirmen normatif geribildirim olarak bilinen alır sayede geribildirim stratejisi yoktur . Toplumunnormlarıhedef dil ve kültürünü yansıtmaktadır. Uygunluğu evrensel bir ölçüt diye bir şey yoktur , çünkü bir çeviri yapmanın hiçbir benzersiz bir şekilde , ancak var . Bu kriterler bir toplumsal gruptan diğerine farklılık gösterir.

İlk , doğuştan iki dilli genellikle gerçekten hatta alingualism , bir kişinin herhangi bir dil dolu akıcı komut yoksun bir devlet olarak bilinen acı ile , çevirmek için yeterince iyi herhangi bir dil bilmeden muzdarip olduğunu vurgulamak gerekir . İkinci olarak , doğan iki dilli genellikle en kaliteli çeviriler sağlamak için ya da kaynak dil ve kültür yönlerini özel bir dikkatle tedavi edilmesi gereken tanıyamaz yeterince hedef dilin kültürü bilmiyorum . Üçüncü olarak, dünyaya iki dilli genellikle zor bir metin ile çalışmak için analitik dil beceri eksikliği .

Iki dillilik Bell Roger (1976 : 132 ) göre her ne kadar Öte yandan , elde edilen iki dilli , konuşma diline , argo ve doğan iki dilli olduğu lehçesinin aynı derinlemesine bilgiye sahip olmayabilir aslında kimsenin gelir çiftkültürlülüğü , kim kendini iki dilli çağırır da dahiliki kültür aşina olması gerekir .

Çevirmenin hediye bir vizyon genişliği ve insan hayatının anlayış derinliği değil, aynı zamanda başka bir halkın manevi makyaj , kendi psikoloji alışılmadık bir duyarlılık , için inanılmaz bir yeteneği bize - hayati oluşudur için son derece önemli olan bir özellik değil sadece görüntülemek başka bir etnik grubunşekilde üzerinden geçiş . Bu nedenle sadece bir dili konuşan değil, aynı zamanda iki dilli ve iki kültürlü olmak için yeterli değildir . Aytmatov'un iki dillilik , örneğin , onun yetenek organiktir. Bu " ben " onun sanatsal önemli bir yönü ortaya koymaktadır ve bu nedenle onun laboratuvarda" yazarın çeviri " dikkateetnik köken alarak , sadece bir önceden oluşturulmuş bir metin mekanik tekrarı ama yeni ve derinden düşünülmüş sürüm değil okuyucuların yeni grup

Bir çevirmen olarak , ( Cook : 2003) " iki gramer ile aklın bileşik devlet " elde gösterir hala görece az sayıda bireysel çevirmenler (hatta Kamerun gibi bir " iki dilli " ülkede) ile elde ideal kalır , ama bu demek değildir ki birkaç bilinguals vardır , bu kağıt için iki dillilik resmi dillerinden ustalık iki ulusal dilustalığı kadar bir süreklilik olduğu görüşünü tutar .

Bu Afrika dilleri bir dil için herhangi bir ses sistemi kalitesi yapmak için tüm kriterleri doğrulamak bu diyerek olmadan sonuna kadar yeterli olmayacaktır . Hiçbir dil öğrenmek için , haksız snobbism bir Afrika dili miktarda içeren iki dillilik kınayan , başka bir ölçüm çubuğu olarak hizmet vermektedir beri herhangi bir Avrupa dili olduğu gibi bunlardan herhangi aynı çaba gerektirir . Jacobson (1953 ) Romaine , (1995 ) şöyle yazıyor: " İki dillilik benim için dilbilim temel sorunudur. " Gerçekten tüm dillerde karmaşıklığı ve mastering onları zorluk eşit olduğu dilsel gerçeği göz önüne alındığında, bir .


sonuç

Kaya (2007 ) devam gibi , herhangi iki dilli çevirebilir sorusuna açıkça kesin bir cevabı vardır . Tüm dönem çeviri tarafından anlaşılır bağlıdır çünkü bu basitçe. Ben de Schäffner , Christina ( 2001) atıf , AA Potebnia bir alıntıyla sona erecektir : " iki dil bilen bir kişi,diğer bir dilden vardiya olarak onun düşünce karakteri ve yönü vardiya , ve bu onları vardiya onun iradesinin çaba ... sonra onun düşünceyönünü değiştirir ve bu şekilde dolaylı olarak onun sonraki ders etkiler. Bu çaba bir makasçı başka bir parçaya üzerinde bir tren geçiş yaptığı ne ile karşılaştırılabilir . "

Biz o zaman Potebnia en metafor devam , anahtarlar , raylar , yolları, ve iki dillilik ve yazarların çevirileri güdüsü güçlerinin konuşmaya Ama eğer , o edebi genel olarak çeviri , ve özellikle bir yazarın çeviri söyleyebiliriz , ne zaman bir yol değildir " birincil" ve diğerleri sadece " ikincil ".

Bu iki dillilik çeviri yeterlilik ve verimlilik için yeterli gerekli , ama olmadığı yadsınamaz bir gerçektir . Diğer gereksinimler doğal yeteneği , eğitim ve kültürel arka plan içerir . Anlamları ifade etmek için kendi tarzı , terminoloji ve şekilde tanıtmak için her çeviri bilim adamı ihtiyacı aslında çeviri faaliyetlerinde önemli bir rol oynar .