Haberler

Dünyanın en büyük ağır iş makinesi üreticilerinden BOBCAT, kullanıcı kılavuzlarının Türkçeye çeviri ve...

Semantik Tercüme Bürosu, küresel uyku ve solunum pazarının yenilikçi çözümler sağlayan tedarikçisi...

Blog

Ülkemiz hukukuna göre yeminli tercümanın imzası yalnız başına kabul edilmiyor. Hukuk Fakülteleri mezunları (bazı durumlarda...

Mesleki Yeterlilik Kurulu’nun “çevirmenlik” için “Taslak Meslek Standardı”nı hazırlayarak görüşe...

Diğer blog yazıları...

Seslendirme, Çoklu Ortam, Semantik Tercüme Bürosu, tercüme bürosu

 

seslendirme, ses yerelleştirmeSemantik Tercüme Bürosu, ses yerelleştirme konusunda da hizmet sağlamaktadır. Ses yerelleştirme bir ürünle ilgili ses kayıtlarının hedef pazarların dillerine çevrilmesidir. Bu, ses kaydının hedef dilde yeniden kaydedilmesi anlamına gelir.

Seslendirme aşağıdakileri konuları kapsar:

Sunum ve eğitim videoları gibi ses kayıtlarını yerelleştirirken, beklentilerinizi karşılayacak ses yeteneklerine; mükemmel kayıtlar için profesyonel stüdyolara; ve üretim sonrası düzenlemeler için de ses mühendislerine gereksiniminiz vardır. Çalışma süreçleri aşağıdaki aşamaları kapsar:

Çoklu ortam; metin, görüntü, grafik, çizim, ses, video ve animasyonların bilgisayarda gösterilmesi, dosyalarda saklanması, bilgisayar ağından iletilmesi ve sayısal olarak işlenmesi ile ilgili bir kavramdır. Çoklu ortam dediğimiz zaman, çeşitli türdeki bilgi kaynaklarının bir arada olması anlaşılır. Bir örnekle açıklarsak; yalnızca ses veya görüntü, bilginin gösterildiği birer ortamdır; bunlar bir araya getirildiğinde ise çoklu ortam olarak adlandırılmaktadır. Bu durumda; metin, görüntü, grafik, çizim, ses, video ve animasyonların birden fazlasının bir arada bulunmasına çoklu ortam denir.