Haberler

Semantik Tercüme Bürosu, Arapça dili için artan iş hacmini karşılamak üzere yeni ofisini Kahire’de açtı.Kahire...

HTC

Lider PDA telefon üreticisi HTC de web sitesi ve kullanım kılavuzlarının Türkçeye çevirisi için Semantik Tercüme...

Blog

Semantik Tercüme Bürosu, alanında uzman kadrosu ve güçlü, dinamik altyapısı ile yurt içinde ve yurt dışında kendi...

Ülkemiz hukukuna göre yeminli tercümanın imzası yalnız başına kabul edilmiyor. Hukuk Fakülteleri mezunları (bazı durumlarda...

Diğer blog yazıları...

Ben bir kitaba sahibim (!)

18 Kasım 2013 Pazartesi

Ustalık seviyesine yükselmemiş tüm çevirmenlerin ortak olan zayıf taraflarından biri “kelime kelime çeviri” yani İngilizcesiyle “literal translation”.
Mesleğe yeni başlayan çevimen arkadaşlara ilk tavsiyem bu konuda oluyor:
Kelime kelime çeviri yapmayın!
Bunu herkes bilir diyeceksiniz, değil mi? Evet herkes bilir ama az sayıda çevirmen bunu uygular.
Eğer Türkçeye çevirdiğiniz cümle Türkçe gibi durmuyorsa metnin başka bir dilden Türkçeye çevrildiği metne bakar bakmaz anlaşılıyorsa o çeviride birşeyler eksik ya da yanlış demektir. Türkçeye çevrilmiş bir metin Türkçenin ruhuna, tadına tuzuna sahip olmalı.
Çeviri, metni hedef dilde, hedef dilin yapısı, deyimleri, söyleyiş biçimiyle yeniden kurgulamaktır. Çevirmen bunu yapma becerisine sahip değil ise pekala yazılımsal yolla yapılan makine çevirisi de bir yere kadar çevirmenimizin yerini tutar.  Deneyimsiz çevirmenlerin bazen bu konuda beceri geliştirememelerinin bir nedeni de ürkeklik oluyor. Kaynak metne tam olarak sadık kalayım derken kaynak metni Türkçeye değil de sanki başka bir dile dönüştürüyorlar. İyi bir çevirmen olmak istiyorsanız önce cesur olmalısınız! Çevireceğiniz cümle Türkçe kurulmuş olsaydı nasıl olurdu? Temel sorunuz bu olsun.
Çevirilerinizin her yerinde aynı fiilleri kullanmayın. Yerine göre, “bildirin”, “iletin”,  “aktarın”, “söyleyin”, “kaydedin”, “vurgulayın”… Yeri geldiğinde deyimsel yapıları kullanmaya çekinmeyin. Kaynak dilde oluşturduğunuz metinde kaç tane deyimsel ifade var, bir sayın. Hiç mi, yok. O zaman gerçekten birşeyler yanlış…

Bu yazı yayımlayandan izin alınmak suretiyle aşağıdaki linkten alınmıştır:
http://www.tibbitercumeburosu.com/2013/11/15/ben-bir-kitaba-sahibim/