Haberler

HTC

Lider PDA telefon üreticisi HTC de web sitesi ve kullanım kılavuzlarının Türkçeye çevirisi için Semantik Tercüme...

Dünyanın en büyük ağır iş makinesi üreticilerinden BOBCAT, kullanıcı kılavuzlarının Türkçeye çeviri ve...

Blog

Semantik Dil Hizmetleri, küreselleşen dünyaya ayak uydurmanız için sürekli kalite ve müşteri memnuniyeti anlayışıyla size...

Kuruluşundan bu yana Semantik Dil Hizmetleri’nin, Yerelleştirme (lokalizasyon) çalışmalarında mükemmel çözüm,...

Diğer blog yazıları...

Çeviri Bürosu Nasıl Seçilir?

31 Mayıs 2013 Cuma

Büyük bir şirketin satın alma bölümünde çalışıyorsunuz ve şimdiye çeviri hizmetleriyle ilgili hiçbir satın alma deneyiminiz olmadı. Şirketininiz ürettiği elektronik cihazlardan birinin kullanım kılavuzunun acilen 5 ayrı dile çevrilmesi gerekiyor.

Arama motorları böyle günler için var değil mi? Google imdadınıza yetişir diye düşünüyorsunuz. Acaba nasıl aratmalı? "Çeviri", "Çeviri Bürosu", "Çeviri Şirketi", "Çeviri Hizmeti", “İngilizce Türkçe Çeviri", "Dil Hizmetleri" gibi anahtar sözcük ya da sözcüklerle arama yapıyorsunuz. Onlarca hatta yüzlerce çeviri bürosunun web sitesine ulaşabiliyorsunuz. Belki de o güne kadar ülkemizde çeviri hizmeti veren bu kadar çok çeviri bürosu olduğunun farkında değildiniz. Zamanınız çok az ve Türkiye çeviri bürosu kaynıyor. Nasıl bir yöntem izlemeli? Çeviri bürolarının önce Google reklamlarına ve daha sonra da web sitelerine bir göz atıyorsunuz. Dünyanın tüm dillerinde çeviri hizmeti veren çeviri büroları, hızlı ve ucuz çeviri sağlayanlar, İstanbul’un her semtinde ofisi olan (?) çeviri şirketleri var. Doğru firmayı nasıl seçmeli? Mümkün olan en düşük fiyatı veren firmayı bulmalı…Ama ya kalite sorunu çıkarsa?

Aşağıda iyi bir çeviri bürosunu nasıl ayırt edebileceğinize yönelik bazı ipuçları yer alıyor.

İletişime geçtiğiniz çeviri firmasının çeviri yaptıracağınız konudaki genel deneyimini ve referanslarını mutlaka sorgulayın. Özellikle çok dilli ve büyük çeviri projelerinde çalışacağınız çeviri bürosunun deneyimli olması son derece önemlidir. Daha önce böyle projeler yürütmüşler mi? Uluslararası düzeyde büyük firmalarla çalışıyorlar mı? Size referanslarını söylüyorlar mı?

Çeviri bürosunda kaç kişi istihdam ediliyor? Çeviri bürosu bünyesinde çalışan kadrolu (in-house) çevirmenleri var mı? Yapılan çevirilerin redaksiyon ve son okuma (proofreading) işlemleri nasıl yapılıyor? Çeviri bürosunda  tam zamanlı çalışan proje yöneticileri var mı? Eğer çeviri bürosuna vereceğiniz çeviri işi 10.000 sözcükten daha fazla ise ya da kaynak metin birden fazla hedef dile çevrilecek ise, çeviri proje yönetimi hayati önem taşıyacaktır. Bu tür projelere soyunan bir çeviri bürosunun mutlaka deneyimli proje yöneticileri ve/veya proje kordinatörleri çalıştırıyor olması gerekir.

Eğer yeteri kadar dikkatli iseniz çeviri bürolarının web siteleri de size firma hakkında az çok fikir verebilir. Birçok web sitesinin ana sayfasındaki yazılarda anlatım bozuklukları, yazım yanlışları olduğu gözünüzden kaçmayacaktır. Kendi web sitesinde bile bu kadar hata bulunan bir çeviri bürosunun yaptığı işe hiç güven olur mu? Doğru, güvenilir, ve kaliteli çeviri sözü veren bir çeviri şirketinin önce kendi web sitesindeki yazım hatalarını düzeltmesi gerekmez mi? Kalite sözde değil özde olmalıdır.

Günümüzde çeviri büroları, hem çevirmenlere çeviri süreçlerinde destek olan hem de çevirinin kalite kontrol süreçlerinde önemli bir rol üstlenen, Trados Linguistic Toolbox (LTB), QA Distiller, Xbench, SDLX, HTML QA, MemoQ gibi Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçlarını kullanıyorlar. Bilgisayar Destekli Çeviri'yi, çeviri işleminin herhangi bir insan katkısı olmadan ya da çeviri öncesinde ya da sonrasında çok az bir insan emeğiyle gerçekleşen makine çevirisi, ya da bilgisayarlı çeviri ile karıştırmayın. Özellikle, teknik belgeler, kullanım kılavuzları vb. gibi kullanım metinleri denilen metin türlerinin çevirisinde ve özel bir çeviri türü olan yerelleştirme işlemlerinde Bilgisayar Destekli Çeviri araçlarından sıkça yararlanılır.

Bu tür yazılımlar, yapılan çevirileri, çeviri birimlerine ayırarak kaynak ve erek metin çeviri birimlerini eşleştirmek suretiyle çeviri belleğinde saklar. Daha sonra yapılan çevirilerde aynı ya da benzer çeviri birimlere rastlandığında çeviri belleği bu birimleri çevirmenin kullanımına sunar. Böylece çevirmen benzer cümlenin daha önce nasıl çevrildiğini öğrenir ve bellekteki çeviriden yararlanarak daha hızlı ve tutarlı çeviri olanağına sahip olur. Bilgisayar destekli çeviri yazılımları, çeviri belleği olarak güçlü veritabanı yazılımlardan ya da paralel metinlerden yararlanır. Çeviri bürosuna Bilgisayar Destekli Çeviri araçlarını kullanıp kullanmadıklarını mutlaka sorun.
 

Çeviri bürosu kalite kontrol süreçlerini nasıl yürütüyor? Bir kalite güvence sistemi ya da metodolojileri var mı? Çeviri bürosu EN 15038 Avrupa Standartı ve ISO 9001 belgesine sahip mi? Kalite kontrol süreçlerinde bu amaçla üretilmiş gelişmiş bilgisayar progamarını kullanıyorlar mı?

Çok düşük çeviri fiyatlarını (1.000 karakter 5 - 7 TL gibi) ön plana çıkartan çeviri bürolarından kesinlikle uzak durmalısınız. Evet herkesin parası değerlidir ve kimse alacağı bir hizmet için falzadan para ödemek istemez. Eğer önerilen çeviri fiyatları dünya standartlarının çok altında ise kalite sorunları yaşamanız kaçınılmazdır. İyi bir çeviri bürosu, kullandığı ileri teknoloji, bilgi birikimi vs. ile makul fiyatlar sunabilir. Ancak iyi bir çevirinin kesinlikle bir maliyeti vardır. Çok düşük fiyat veren bir çeviri bürosu çok büyük olasılıkla çeviride hayati önem taşıyan kalite kontrol süreçlerini gereğince uygulamıyor demektir.

Özellikle başkalarının eline geçmesinde ticari olarak sakınca bulunan belgelerinizin çevirisi söz konusu olduğunda size çeviri hizmeti verecek çeviri bürosu ile bir gizlilik anlaşması imzalamalısınız. Gizlilik anlaşması imzalamaya yanaşmayan bir çeviri şirketiyle çalışmak sizi ileride karşılaşılabilecek sorunlarda zor durumlara düşürebilir. Belgelerinizim istenmeyen kişilerin eline geçmesi durumunda yasal haklarınızın korunabilmesi için bir Gizlilik Anlaşması'nın imzalanması son derece önemlidir.

Bu yazıda iyi bir çeviri bürosunu nasıl ayırt edebileceğiniz konusunda size ipuçları vermeye çalıştık. Şimdi de en önemli ipucunu veriyoruz…
 

anahtar sözcükler
çeviri, çeviri bürosu,çeviri büroları,çeviri hizmeti,çeviri hizmetleri,çeviri şirketler,İngilizce Türkçe çeviri,Dil hizmetleri,çeviri firması,Bilgisayar Destekli Çeviri,çeviri belleği