Haberler

HTC

Lider PDA telefon üreticisi HTC de web sitesi ve kullanım kılavuzlarının Türkçeye çevirisi için Semantik Tercüme...

Semantik Tercüme Bürosu, küresel uyku ve solunum pazarının yenilikçi çözümler sağlayan tedarikçisi...

Blog

CHP İstanbul Milletvekili Süleyman Çelebi, Nâzım Hikmet’in “Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim” isimli romanının...

Kuruluşundan itibaren çok dilliliği benimsemiş olan Avrupa Birliği’nin, 23 resmi dili bulunuyor ve bu diller hukuken tamamen eşit...

Diğer blog yazıları...

Çeviri İle İlgili Yanlış Fikirler

04 Eylül 2009 Cuma

Çeviri ciddi bir iştir.Çeviri işi, bazı kişiler tarafından çok hafife alınmaktadır.  Ancak çeviri, kötü sonuçlardan kaçınılabilmesi için özenle ele alınması gereken ve ciddiye alınması gereken bir iştir.  Bir çeviri projesine başlamadan önce, çeviri hakkındaki yanlış izlenimleri göz önünde bulundurulması gerekir.

Bir yabancı dil biliyorsanız bu çevirmen olabilmeniz için yeterlidir.
Çeviri ile ilgili yanlış düşüncelerin en yaygını ve en çok zarar vereni belki de budur.  Yabancı bir dili okuyabilmek, konuşabilmek veya yazabilmek kimseye çeviri yapabilme garantisi vermez. Bir çevirmen en az iki dilde yüksek seviyede anlama kabiliyetine ve bilgi birikimine sahip olmalıdır: bunlardan biri kaynak dil olan yabancı dil, diğeri ise çevirmenin ana dili yani hedef dildir. Diğer taraftan çeviri kesinlikle bir yetenek işidir. Çevirmen olabilmek için iyi seviyede yazabilmeli ve dilin kullanımı ile ilgili çok ince ayrıntılara iyi derecede hâkim olmalısınız. Dilin kültürel etkilerden bağımsız bir olgu olmadığını unutmamalısınız. Eğer kaynak dilin ardındaki kültür iyi bilinmez ise, doğru çeviri yapmak çok kolay olmayacaktır.

Çeviri yapmak çok kolaydır
Çeviri aslında hiç de kolay değildir. Çeviri süreci çok karmaşık, kapsamlı ve zor olabilir. Aynı zamanda iki farklı dil üzerine yoğunlaşmak zihinsel olarak çok yorucu bir çalışmadır. Çevirmen her iki dil ve zihinsel çerçeveler arasında sürekli gelir gider. Bir çevirmen önce kaynak metni okuyup kaynak metindeki bilgileri zihnine iyi bir şekilde kaydetmeli, ondan sonra bu metni özümlemeli ve hedef dile doğru bir biçimde iletebilmelidir.  Bu ise mükemmel bir kelime dağarcığı ve deyim, mecaz, üslup ve niyet gibi ayrıntıların bilincinde olmak demektir.

Artık çeviri bilgisayarlar tarafından da yapılabiliyor
Hiçbir bilgisayar, hiçbir zaman gerçek bir çevirmenin yerini alamadı ve hiçbir zaman da çevirmenin yerini alamayacak.  Çünkü bilgisayarlar dilin ne olduğunu, nasıl kullanıldığını ve dilin inceliklerini asla anlayamazlar ve asla dilin kullanımını değiştiremezler. Bilgisayarlar belki basit olan tek boyutlu cümleleri çevirebilir ama edebi ya da  tıbbi metinler gibi kaynaklarda bulunan karmaşıklıkları çözmeleri mümkün değildir.

Profesyonel çeviri hizmeti almak gerekli değildir
Her zaman bir profesyonel çevirmenin gerekli değildir, ancak çevirinin doğru olması, profesyonel bir biçimde hazırlanıp sunulması gerekiyorsa tecrübeli bir çevirmenle işbirliği yapılması çok önem taşır. Kötü çeviri insanların metinleri yanlış anlamaları da dâhil birçok probleme sebep olur, bu problemler de şirket veya kurumlara eninde sonunda kötü bir biçimde yansır. Arabanızın onarılmasını istediğinizde bunun için bir oto galerisine değil oto tamircisine gidersiniz. Oto galerisi arabalar hakkında bilgi sahibi olabilir ama sizin sorunlarınıza tam anlamıyla çare olamaz.