Haberler

Semantik Tercüme Bürosu, Arapça dili için artan iş hacmini karşılamak üzere yeni ofisini Kahire’de açtı.Kahire...

HTC

Lider PDA telefon üreticisi HTC de web sitesi ve kullanım kılavuzlarının Türkçeye çevirisi için Semantik Tercüme...

Blog

Hermann Broch'un Vergilius'un Ölümü'nün çevirisi şüphesiz 2012 yılının en önemli edebiyat olaylarından...

Tercüme ve çeviri birbirlerinin yerine kullanılan sözcükler olmasına karşın aslında eşanlamlı sözcükler değillerdir....

Diğer blog yazıları...

Çevirileriniz İçin Fiyat Alırken Dikkat Etmeniz Gerekenler

07 Nisan 2010 Çarşamba

Çevirileriniz için fiyat alırken dikkat etmeniz gerekenlerÇevirilerinizi yaptırmak için bir firmadan fiyat almak istediğinizde yapacağınız iş başlangıçta size çok kolay görünebilir. Çeviri bürosuna bir e-posta gönderir ya da büroyu telefonla ararsınız. Ancak beklenmeyen durum bundan sonra gelişmeye başlar. Çeviri bürosu size fiyat verebilmek için bazı soruları sormak ister. Belgeniz hangi formatta hazırlanacak? Dosyalarınızın size nasıl teslim edilecek? Daha birçok soru. Ayrıca belgenizin içeriğiyle ilgili de birtakım sorular sorulacağından da emin olabilirsiniz. Bu soruların yanıtlarını baştan hazırlarsanız zamandan kazanabilirsiniz. Şu bir gerçektir, çeviri büronuz belgeniz hakkında ne kadar fazla bilgi elde ederse çeviriniz de o kadar doğru olacaktır. Aynı zamanda bu hazırlık maliyetin de nereden geldiğini görmenize olanak sağlar.

Çeviri bürosunu aramadan elinizin altında hangi bilgileri bulundurmalısınız? Aşağıda bazı sorular ve sizin tarafınızdan hazırlanması gereken bilgilerin neler olduğu gösterilmiştir:

Çevirtmek istediğiniz metin hangi dildedir ve bu metni hangi dile çevirtmek istiyorsunuz?
Bu sorunun yanıtı gayet açık olmasına karşın yine de bilmeniz gerekir. Bunun yanında tercümenin hangi ülkede ve kim için kullanılacağı önem taşır. Örneğin İspanyolca çevirinin Latin Amerika veya Meksika’da Meksika İspanyolcası ile mi yoksa en yaygın olarak İspanya’da kullanılan Avrupa İspanyolcasına mı göre çevrileceği çok önemlidir. Eğer Fransızca bir çeviri ise Kanada Fransızcası ile Avrupa Fransızcası farklı olur. Çince söz konusu olduğunda yine bir ayrım söz konusudur. Tayvan ve Hong Kong’da kullanılan Geleneksel Çince ve Çin’de kullanılan basitleştirilmiş Çince farklıdır. Eğer belgenin nerede kullanılacağından çok emin değilseniz en iyisi belgenin Geleneksel Çince’ye tercüme edilmesi olacaktır. Portekizce tercümeler de metnin Brezilya’da ya da Portekiz’de kullanılmasına göre farklı olacaktır.

Çevrilecek metnin konusu ne?
Çevrilecek metnin ya da belgenin ne hakkında olduğu da size sorulacak sorulardan biridir. Çevirinin konusunu öğrenmek ne kadar teknik bir yazımı olduğunu anlayabilmeyi sağlar. Bazen çok teknik metinlerde daha yüksek fiyatlandırmalar söz konusu olabilmektedir. Bundan sonra çeviri firmasının yapması gereken söz konusu alandaki yetenekli ve bilgili çevirmenleri seçmek olacaktır. Belgenizin hangi konuda olduğunu önceden biliyorsanız çeviri bürosu hangi çevirmeni seçeceğinde daha avantajlı bir konumda olacağını anlayabilir.

Metin ya da belge hangi dosya formatında?
Belgenizin hangi dosya formatında olduğunu ve hangi formatta size geri vereceğini çeviri bürosu öğrenmek isteyecektir. Metin, Word, Excel ya da Access formatında mıdır yoksa bir Powerpoint dosyası mıdır; yerelleştirilmesi (yani lokalizasyonu) gereken bir web sitesi midir yoksa örneğin Quark Express dosyaları mıdır? Bu bilgiler tercümenin hızını ve kalitesini arttıracaktır.

Çeviriyi ne zaman teslim alabilirim?
Bu soru doğrudan yukarıda değinilen konular  ile ilişkilidir. Word ya da txt formatında tercüme bürosuna iletilmiş olan genel bir konuya sahip, içinde bol tekrar olan 10 sayfalık İngilizce Türkçe bir metnin çevrilmesi 12 saat içinde tamamlanabilirken, aynı boyuttaki bir Çince metnin çevirisi 1 haftadan daha fazla süre alabilmektedir. Belgelerin aciliyet durumları da fiyatlandırmada farklılığa yol açmaktadır. Kaliteli ve uygun bir tercüme  için mutlaka çeviri bürosu ile projenin bitim tarihinin önceden makul bir süre olarak kararlaştırılması gereklidir.

Web sitenizin çevrilmesi
Web sitenizin çevrilmesinin size ne kadar maliyeti olacağını öğrenmek istiyorsanız bu durumda çeviri büronuzun sayfanıza girmesi verileri analiz etmesi ve buna göre bir maliyeti size bildirmesi bir seçenek olabilir. Ancak özellikle siteniz dinamik bir site ise, bu genellikle doğru sonuç vermemekte ve oldukça tutarsız sonuçlar oluşturabilmektedir. Tercih edilen ve en doğru yöntem bütün kaynak malzemeleri çeviri bürosuna göndermek (HTML dosyaları, yazılı resimler ve metin dosyaları vb.) olabilir. Daha sona maliyet yapısını ve teslim tarihini doğru bir şekilde elde edebilirsiniz. Güvenlik konularında kaygılarınız varsa kaynak dosyaları göndermemeniz ve ilk yöntemi tercih etmeniz iyi olabilir.

Başka neler bilmem gerekir?
Çeviri bürosu belgenizi ya da metninizi sizin istediğiniz formatta size teslim edebilme kapasitesine sahip olmalıdır. İstenildiğinde çeviri büronuz ayrıca projenizin başlangıcından bitimine kadar olan tüm süreçlerde kullanılan yöntemleri size açıklayabilmelidir.
Bu yanıtları çeviri bürosunu aramadan önce hazır bulundurmanız zaman kaybetmeden doğru bir fiyat alabilmenizi sağlar.