Haberler

Semantik Tercüme Bürosu, Arapça dili için artan iş hacmini karşılamak üzere yeni ofisini Kahire’de açtı.Kahire...

HTC

Lider PDA telefon üreticisi HTC de web sitesi ve kullanım kılavuzlarının Türkçeye çevirisi için Semantik Tercüme...

Blog

Ülkemiz hukukuna göre yeminli tercümanın imzası yalnız başına kabul edilmiyor. Hukuk Fakülteleri mezunları (bazı durumlarda...

Üroloji çevirisi (Üroloji tercümesi), Medikal Çeviri Hizmetleri konusunda ülkemizin lider çeviri bürosu olan...

Diğer blog yazıları...

Deneme Çevirisi Nasıl Olmalı?

30 Mayıs 2010 Pazar

Deneme çevirisi ve uyulması gereken kurallarÇeviri piyasasında, çevirmenlerin genel düzeyini ve çeviri yapacakları alana ilişkin becerisini belirleme yöntemlerinden birisi de çevirmene deneme çevirisi yaptırmaktır.

Ancak deneme çevirisi yönteminin son dönemde ne yazık ki bazı olumsuz uygulamalara alet olduğu görülmektedir. Deneme çevirisi bazı firmalarca çevirmenlerin seviyelerini ve ilgili alandaki becerilerini ölçmeye yönelik olarak değil de onların emeklerini sömürmek amacıyla kullanılmaktadır. Çevrilecek metinler parçalara bölünmekte ve bu parçalar farklı çevirmenlere “deneme çevirisi” olarak gönderilip çevirisinin yapılması istenmektedir. Sonra da çok sayıdaki çevirmene yaptırılan metinler birleştirilmekte, böylece çevrilen metin içi çevirmenlere bir para ödenmedeğinden onların emekleri sömürülmüş olmaktadır.

Böyle emek ve bilgi sömürüsüne olanak vermemek için deneme çevirisinin gerektirdiği bazı standartlara uyulması gerekir.

Bu standartlar şunlardır;

Bunlar uygulanırsa çevirmenlerin bilgi ve emeklerinin, bazı kötü niyetli kişiler tarafından sömürülmesinin önüne geçilmiş olur.

anahtar sözcükler :
 deneme çevirisi, çevirmen, çevirmenler