Haberler

Dünyanın en büyük ağır iş makinesi üreticilerinden BOBCAT, kullanıcı kılavuzlarının Türkçeye çeviri ve...

Semantik Tercüme Bürosu, küresel uyku ve solunum pazarının yenilikçi çözümler sağlayan tedarikçisi...

Blog

Şirket yapılarının küreselleşmesi ile birlikte uzman çeviri hizmetleri kritik öneme sahip bir öğeye...

2011 yılında Doğan Kitap tarafından yayımlanan ve Fransızcaya çevrilen Hakan Günday’ın “Az” isimli romanı 4 Ocak 2013...

Diğer blog yazıları...

Deneme Çevirisi Nasıl Olmalı?

30 Mayıs 2010 Pazar

Deneme çevirisi ve uyulması gereken kurallarÇeviri piyasasında, çevirmenlerin genel düzeyini ve çeviri yapacakları alana ilişkin becerisini belirleme yöntemlerinden birisi de çevirmene deneme çevirisi yaptırmaktır.

Ancak deneme çevirisi yönteminin son dönemde ne yazık ki bazı olumsuz uygulamalara alet olduğu görülmektedir. Deneme çevirisi bazı firmalarca çevirmenlerin seviyelerini ve ilgili alandaki becerilerini ölçmeye yönelik olarak değil de onların emeklerini sömürmek amacıyla kullanılmaktadır. Çevrilecek metinler parçalara bölünmekte ve bu parçalar farklı çevirmenlere “deneme çevirisi” olarak gönderilip çevirisinin yapılması istenmektedir. Sonra da çok sayıdaki çevirmene yaptırılan metinler birleştirilmekte, böylece çevrilen metin içi çevirmenlere bir para ödenmedeğinden onların emekleri sömürülmüş olmaktadır.

Böyle emek ve bilgi sömürüsüne olanak vermemek için deneme çevirisinin gerektirdiği bazı standartlara uyulması gerekir.

Bu standartlar şunlardır;

Bunlar uygulanırsa çevirmenlerin bilgi ve emeklerinin, bazı kötü niyetli kişiler tarafından sömürülmesinin önüne geçilmiş olur.

anahtar sözcükler :
 deneme çevirisi, çevirmen, çevirmenler