Haberler

Semantik Tercüme Bürosu, küresel uyku ve solunum pazarının yenilikçi çözümler sağlayan tedarikçisi...

HTC

Lider PDA telefon üreticisi HTC de web sitesi ve kullanım kılavuzlarının Türkçeye çevirisi için Semantik Tercüme...

Blog

Almanca anadil olarak yüz milyon toplam olarak da yüz yirmi milyonun üzerindeki konuşanı ile dünyanın en büyük dillerinden...

Günümüzde çeviri hizmetleri ve yerelleştirme çalışmaları eski yöntemlerle sunulan, bireysel bir birikim olmaktan...

Diğer blog yazıları...

Egemen Bağış, Genç Çevirmenler Yarışmasında Dereceye Giren Öğrencilerle Görüştü

10 Nisan 2013 Çarşamba

Egemen Bağış, Genç ÇevirmenlerAvrupa Birliği Bakanı ve Başmüzakereci Egemen Bağış, 2012 yılı genç çevirmenler yarışmasında dereceye giren öğrencilerle görüştü.

Çeviri uygulamaları hakkında bilgi almak için Avrupa Birliği kurumlarını ziyaret eden genç çevirmenlerle sohbet eden Bağış, kendisinin de bir dönem profesyonel çevirmenlik yaptığını hatırlattı.

Bağış, Türkiye'ye katılım müzakereleri için tarih verildiği 17 Aralık 2004'te AB zirvesi öncesindeki pazarlıklarda Brüksel'de Başbakan Recep Tayyip Erdoğan'ın çevirmenliğini yaparken yaşadığı bir olayı dinleyici olan öğrencilerle paylaştı.

Zamanın AB dönem başkanı olan Hollanda Dışişleri Bakanı Ben Bot'la pazarlıkların "çok sert" geçtiğini söyleyen Bağış, Başbakan Recep Tayyip Erdoğan'ın masaya yumruğunu vurarak "uçağı hazırlayın dönüyoruz, bu iş bitmiştir" dediğini hatırlattı.

Egemen Bağış, hemen hemen hiç aralıksız, iki gün boyunca çeviri yaptığı o yorucu toplantılarda yaşadığı bir diyaloğu şöyle anlattı:

"Bir ara Avrupa Birliği Genel Sekreteri olan Büyükelçi Volkan Vural beni bir kenara çekti, 'Yahu Egemen, biraz yumuşak git" dedi. 'Niye' diye sordum. 'Başbakan adamlara bir fırça atıyor, sen çevirirken 3 fırça birden atıyorsun' dedi. Doğal olarak, o çifte standartlara karşı olan yaklaşımımızla. Biliyorsunuz ki  tercümeyi duyguyu yansıtmak da çok önemli."

Bağış, Türkiye'nin AB üyelik sürecinde çok sayıda nitelikli tercümana gereksinim duyacağını belirterek, "Sizler de belki ilerde Brüksel'de çevirmen olarak çalışacaksınız ama inşallah sizler bu mesleğe başladığınızda Türkiye'nin üyelik süreci tamamlanmış olur. Umarım Avrupa o zamana kadar içine düşmüş olduğu bu akıl tutulmasından kurtulur" dedi.


anahtar sözcükler :
genç çevirmenler yarışması,çevirmen, tercüman, tercüme, çeviri