Haberler

Semantik Tercüme Bürosu, Arapça dili için artan iş hacmini karşılamak üzere yeni ofisini Kahire’de açtı.Kahire...

HTC

Lider PDA telefon üreticisi HTC de web sitesi ve kullanım kılavuzlarının Türkçeye çevirisi için Semantik Tercüme...

Blog

Hematoloji çevirisi (Hematoloji tercümesi), Medikal Çeviri Hizmetleri konusunda ülkemizin lider çeviri bürosu olan...

Eğer Türkiye’den ABD’deki bir okula eğitim almak amacıyla gelmek istiyorsanız ilgili kurum sizden mutlaka lise ya da lisans diplomanız...

Diğer blog yazıları...

Film İsimlerine İlişkin Vikipedi Yazım Kuralları

01 Ocak 2013 Salı

Film isimleri yazım kurallarıEğer bir sinema filmi Türkçe isim ile gösterime girmiş ise bir madde içinde bu filmden söz ederken bu ismi kullanın. Ancak film ismi madde içinde ilk geçtiğinde özgün ismini kaynak dile dahili link vererek gösterin.

Örneğin, Motosiklet Günlüğü, İspanyolca özgün ismi “Diarios de motocicleta” olan bir film.

Eğer filmin Türkçe ismi özgün adından değişik ise madde adı olarak Türkçe ismini kullanın ve ama maddenin başında filmin özgün ismini yazarak gerekli açıklamayı yapın. Filmin özgün ismini de da kalın yazı ile belirtin.

Betty Blue 1986 yılı yapımı bir Fransız filmidir. Özgün ismi Fransızca “37°2 le matin” olup Türkçe’de "Sabah 37,2 °C" anlamına gelir.

Eğer bir film Türkçe gösterime orijinal ismiyle girdiyse madde ismi olarak ve madde içinde bu ismi kullanın ama ilk kez kullanım sonrasında parantez içinde Türkçe tercümesini yazın. Eğer özgün isimde Latin harfleri kullanılmıyorsa transliterasyonunu madde başlığı olarak kullanın ve özgün yazımını diğer transliterasyonları ile birlikte madde girişinde açıklayın.

Ran (Japonca:乱, "kaos", "sefalet")
Leylekler Uçarken Sovyetler Birliği 1957 yapımı bir filmdir. Filmin Rusça özgün adı Летят журавли (Letyat Zhuravli) dir. İngilizce konuşulan ülkelerde The Cranes Are Flying adı ile gösterime girmiştir.

Film sinemada başka bir adla, daha sonra TV'de ya da VCD/DVD versiyonunda başka bir adla gösterime sunulduysa bunu da belirtebilirsiniz:

Son Gerçek 1969 ABD yapımı dramatik dönem filmlerindendir. Orijinal ismi “They Shoot Horses, Don't They?” dir. Film daha sonra TRT Televizyonunda “Atları da Vururlar” ismi ile de gösterilmişti.

Anglosakson olmayan ülkelerden gelen filmlerin uluslararası veya festival isimleri de önemlidir ve bu isimler genellikle İngilizce değildir. Film bir Fransız veya İtalyan filmi olduğu halde özgün isminin yanı sıra uluslararası bir dil olan İngilizce adıyla daha yaygın olarak tanınıyor olabilir. Bu da yine koyu harflerle belirtilirse uygun olur:

“İdam Sehpası” 1958 Fransa yapımı bir dramatik gerilim filmidir. Fransızca özgün adı Ascenseur pour l'échafaud dur. Filmin uluslararası adı ise İngilizce “Elevator to the Gallows”dur.

“Vampir Nosferatu” 1979 Batı Almanya - Fransa ortak yapımı gotik bir korku filmidir. Almanca özgün ismi “Nosferatu: Phantom der Nacht”tır (Türkçesi: Nosferatu: Gecenin Hayaleti). İngilizce konuşulan ülkelerde Nosferatu the Vampyre adı ile gösterilmiştir. Filmin Türkçe adı kararlaştırılırken Almanca özgün adı yerine İngilizce isminin referans alındığı anlaşılıyor.

Özgün ismi değiştirilmeden Türkiye'de gösterime sunulmuş bir filme örnek:

Amarcord 1973 yılında İtalya Fransa ortak yapımı dramatik filmdir. Türkiye'de de bütün dünyada olduğu gibi özgün adı ile gösterime sunulmuştur.

anahtar sözcükler :
filmi isimleri,yazım kuralı,film ismi tercüme