Haberler

Dünyanın en büyük ağır iş makinesi üreticilerinden BOBCAT, kullanıcı kılavuzlarının Türkçeye çeviri ve...

Semantik Tercüme Bürosu, Arapça dili için artan iş hacmini karşılamak üzere yeni ofisini Kahire’de açtı.Kahire...

Blog

Konferans çevirmenliği için getirilen mesleki standartlar, uygulanması gereken kurallar. Konferans çevirmenleri ancak yeterli...

Lis Yayınevi, dünya klasiklerinin orijinal dillerinden Kürtçe’ye çevrilmesi projesinde önemli aşama kat etti....

Diğer blog yazıları...

İlaç Ruhsat Dosyası Çevirileri

11 Aralık 2013 Çarşamba

İlaç firmaları ürünlerini Türkiye’de  pazarlayabilmek için T.C Sağlık Bakanlığından ruhsat almak zorundadır. Bu nedenle, ellerindeki ruhsat dosyaları NTA formatında ise bu dosyalar CTD formatına dönüştürülmeli ve sonrasında da gerekli metinlerin çevirileri yapılmalıdır. Bazı ilaç firmaları tercüme hizmetlerini profesyonel dış kaynaklardan satın alırken bazı kurumlar ise bu tercümeleri kendi çalışanlarına yaptırıyorlar.

Bu makale, ilaç firmasında çalışan ve ihtiyaç olduğu zamanlarda çeviri yapmak zorunda kalan ruhsatlandırma uzmanlarının işlerini kolaylaştırmak için yazılmıştır. İlke olarak, çevirilerin profesyonel çevirmenlerce yapılması gerektiğini savunsak da piyasa, rekabet koşulları ve iş şartları gibi nedenlerden bunun her zaman mümkün olmadığını biliyoruz.

Global dünyada çeviri sektörü, teknolojik olarak çok ilerlemiş durumdadır. CAT (Bilgisayar Destekli Çeviri) araçlarının çevirmene/çeviri bürosuna ve maliyet/süre/kalite açısından müşteriye sağladığı faydalar inanılmaz boyutlara ulaşmıştır. Bu konuda daha fazla bilgi edinmek için blogumuzu ziyaret edebilirsiniz.

Yeni teknolojileri kullanarak çeviri kalitesini yükseltirken çevirinin süresini ve maliyetini en aza indiren konusunda uzmanlaşmış profesyonel bir çeviri bürosundan destek almak çoğu zaman daha kazançlıdır. Örneğin, ortalama bir ruhsat dosyasının yaklaşık %30’u tekrar eden cümlelerden oluşmaktadır. Bazı yazılım programlarının kullanılmasıyla, bir kez çevirmiş olduğunuz cümleyi bir kez daha çevirmek zorunda kalmazsınız. Böyle programlar aynı zamanda tutarlı bir terminoloji kullanılmasına da yardımcı olur. Semantik Dil Hizmetleri olarak, çeviri yapmak durumunda kalan ruhsat departmanı çalışanlarına yardımcı olmak üzere, çeviri sürecinde destek sağlayan bilgisayar programlarının genel faydaları ve kullanımları, çeviriye ilişkin kalite kontrol süreçlerinin nasıl işletildiği konusunda onları bilgilendirmeyi hedefliyoruz. Bu sebeple, sektör çalışanlarına ücretsiz bir eğitim vererek, onların daha kaliteli ve daha hızlı çeviri yapmalarına ya da çeviri bürolarından satın aldıkları hizmetlerin kalitesini daha reel, otomatize edilmiş yöntemlerle ölçmelerine, hizmet aldıkları firmalarla daha iyi iletişim kurmalarına yardımcı olmak istiyoruz.

3 saat sürecek ücretsiz eğitimine katılanlara katılım sertifikası verilecektir. Bu eğitime katılmak isterseniz aşağıdaki ön başvuru formunu doldurabilirsiniz:

Adınız *
Soyadınız *
Şirket *
Telefon *
e-Posta *