Haberler

Semantik Tercüme Bürosu, küresel uyku ve solunum pazarının yenilikçi çözümler sağlayan tedarikçisi...

Semantik Tercüme Bürosu, Arapça dili için artan iş hacmini karşılamak üzere yeni ofisini Kahire’de açtı.Kahire...

Blog

Ülkemizde ne zamanki havalar ısınmaya ve bahar her tarafa yayılmaya başlar işte o zaman çeviri büroları olarak biz turizm ve turizm...

Aslı Erdoğan’ın ’Kırmızı Pelerinli Kent’ adlı romanına 2011 yılı Türk-Alman Çeviri ödülü...

Diğer blog yazıları...

Medikal Araştırma Makalelerinin Yazılması ve Çevrilmesi

10 Aralık 2013 Salı

Yapılan bir ankete göre tamamlanmış bilimsel araştırmaların çok azı, makale şekline getirilip dergilerde yayınlanıyor. İyi düzenlenmiş bir araştırma çalışmasının makale şekline getirilmesi ve tercümesinin yaptırılıp hakemli bir dergide yayınlaması aslında düşünüldüğü kadar zor değil. Bununla ilgili temel bazı noktaları ve çeviri için izlenecek yolları maddeler halinde sıralayalım:

Bir araştırma çalışmasını makale hale getirmek için:

  1. Başlık (İlgi çekici olmalı)
  2. Yazarlar (Akademik ünvanlarıyla yazarlar ve makaleye katkıda bulunanlar)
  3. Özet (Çalışma niye yapıldı, ne yapıldı, bulgular ve sonuç, özet şeklinde verilmeli)
  4. Giriş (Çalışmanın amacı, araştırma soruları ve varsayımları)
  5. Yöntem (Araştırmada yapılanlar, işlemler ve verilerin değerlendirilme şekli)
  6. Bulgular (Araştırmadan elde edilen sonuçlar)
  7. Tartışma (Varsa önceki veya benzer araştırmaların bulgularının karşılaştırılması)
  8. Sonuç (Bulgu sonuçlarından çıkan öneriler)
  9. Kaynaklar (Varsa gönderilecek derginin son dönemine ilişkin kaynaklar göstermek etkili olur)

Unutulmamalıdır ki bilimsel araştırmaların amacı sorunun çözümü değil, sorunun çözümüne katkıda bulunmaktır. Medikal araştırmalar istatistiksel bir yönteme yani olasılık hesabına dayalı olmak zorundadır. Bu nedenle bulgular bilimsel bir kesinlikte olmamalıdır.  Makalenizin özet kısmı yapılan araştırmalara göre en çok okunan kısmıdır. Bu nedenle özet kısmını çok da uzun tutmadan, araştırmanızın amacı, izlediğiniz yöntemler ve elde edilen sonuçlar kısa ancak dikkat çekici bir dille yazılmalıdır. Makalenizi değersizleştirecek ve yayınlanmasına gerek olmadığını düşündürebilecek ifadeler kullanmaktan kaçınmalısınız.

•    Makalenizi yayınlatacağınız dergi seçimi de bir o kadar önemlidir, bu bakımdan dergiye karar vermeden önce dergi hakkında geniş bir araştırma yapmanız önerilir.

•    Makalenizi oluşturduktan sonra göndereceğiniz dergi tarafından dilsel sorunlar yüzünden reddedilmek istemiyorsanız, profesyonel bir çeviri desteği almalısınız. Makalenizin çevirisini yapacak çeviri bürosunu seçmeden önce, aday çeviri büroları hakkında bir araştırma yapmanız önerilir. Makalenizin çeviri sonrasında mutlaka anadili çevrilen (hedef) dil olan bir editör tarafından okutulmasını sağlamalısınız. Çeviri bürosu seçiminde aşağıdaki kriterleri sorgulayın:

Makaleniz ile ilgili yararlı bilgilere şuradan ulaşabilirsiniz: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/