Haberler

Dünyanın en büyük ağır iş makinesi üreticilerinden BOBCAT, kullanıcı kılavuzlarının Türkçeye çeviri ve...

Semantik Tercüme Bürosu, küresel uyku ve solunum pazarının yenilikçi çözümler sağlayan tedarikçisi...

Blog

Edebiyat da hayatın kendisi gibi... Çeviri yapma süreci içinde her türlü sorunla karşı karşıya kalıyoruz. Çok...

Dünya Şiir Hareketi oluşumu kapsamında Kültürlerarası Şiir ve Çeviri Akademisi, 30 ülkede yapılacak 50 eşzamanlı...

Diğer blog yazıları...

Tercüme Bürolarının Tıbbi Çeviri Hataları Can Yakıyor…

10 Eylül 2012 Pazartesi

Ahmet Türkkan kendi halinde bir memur. Almanya’da çalışan oğlunu ziyarete gittiğinde orada ağır bir trafik kazası geçiriyor. Trafik kazasından sonra yine Almanya’da 1 ay süreyle hastahenede tedavi ve bakımı yapıldıktan sonra yurda dönerek tedavisini Türkiye’de sürdürüyor. Türkiye’deki hastahane doktor raporlarının ve yapılan bazı testlerin Türkçe çevirisine ihtiyaç duyuyor. Ahmet Bey’in eşi İnternetten tercüme bürosu arıyor. Birkaç tercüme bürosundan fiyat aldıktan sonra en ucuz buluduğuna tercümeyi yaptırıyor ve tercüme edilmiş belgeleri hastahaneye teslim ediyor…

Aradan 2 – 3 ay geçtikten sonra Ahmet Bey’in durumu giderek kötüleştiğinde Almanya’dan verilen raporların çevirisinde çok önemli hatalar yapıldığı için yanlış tedavi uygulandığı ortaya çıkıyor. Ne yazık ki yanlış tedavinin geri dönüşü mümkün olmuyor. Ahmet Bey halen yatağa mahkum…

Tıbbi çeviriler gerçekten çeviri sektörünün en kritik alanı. Çeviri hatalarından doğrudan insanlar etkileniyor…Bu alanda çeviri ihtiyacı olan kişi ve kurumların en düşük fiyatı veren değil en iyi ve en kaliteli hizmet veren tercüme bürosunu seçmeleri gerekiyor.

 

anahtar sözcükler
tıbbi çeviri, tercüme bürosu, çeviri hatası