Haberler

Semantik Tercüme Bürosu, küresel uyku ve solunum pazarının yenilikçi çözümler sağlayan tedarikçisi...

Dünyanın en büyük ağır iş makinesi üreticilerinden BOBCAT, kullanıcı kılavuzlarının Türkçeye çeviri ve...

Blog

Konferans çevirmenliği için getirilen mesleki standartlar, uygulanması gereken kurallar. Konferans çevirmenleri ancak yeterli...

“Ne, bunu çevirmek için 35 $ mı istiyorsunuz?” Adını vermek istemediğim bir müşterim, bana aynı işi yapabilen...

Diğer blog yazıları...

Tercüme Bürolarının Tıbbi Çeviri Hataları Can Yakıyor…

10 Eylül 2012 Pazartesi

Ahmet Türkkan kendi halinde bir memur. Almanya’da çalışan oğlunu ziyarete gittiğinde orada ağır bir trafik kazası geçiriyor. Trafik kazasından sonra yine Almanya’da 1 ay süreyle hastahenede tedavi ve bakımı yapıldıktan sonra yurda dönerek tedavisini Türkiye’de sürdürüyor. Türkiye’deki hastahane doktor raporlarının ve yapılan bazı testlerin Türkçe çevirisine ihtiyaç duyuyor. Ahmet Bey’in eşi İnternetten tercüme bürosu arıyor. Birkaç tercüme bürosundan fiyat aldıktan sonra en ucuz buluduğuna tercümeyi yaptırıyor ve tercüme edilmiş belgeleri hastahaneye teslim ediyor…

Aradan 2 – 3 ay geçtikten sonra Ahmet Bey’in durumu giderek kötüleştiğinde Almanya’dan verilen raporların çevirisinde çok önemli hatalar yapıldığı için yanlış tedavi uygulandığı ortaya çıkıyor. Ne yazık ki yanlış tedavinin geri dönüşü mümkün olmuyor. Ahmet Bey halen yatağa mahkum…

Tıbbi çeviriler gerçekten çeviri sektörünün en kritik alanı. Çeviri hatalarından doğrudan insanlar etkileniyor…Bu alanda çeviri ihtiyacı olan kişi ve kurumların en düşük fiyatı veren değil en iyi ve en kaliteli hizmet veren tercüme bürosunu seçmeleri gerekiyor.

 

anahtar sözcükler
tıbbi çeviri, tercüme bürosu, çeviri hatası