Haberler

Semantik Tercüme Bürosu, Arapça dili için artan iş hacmini karşılamak üzere yeni ofisini Kahire’de açtı.Kahire...

Dünyanın en büyük ağır iş makinesi üreticilerinden BOBCAT, kullanıcı kılavuzlarının Türkçeye çeviri ve...

Blog

Askeri bir ihaleyle ilişkili olarak ''devletin güvenliğine ilişkin gizli belgeleri temin ettikleri'' öne sürülen 3...

Televizyon ve sinemalarda içinde mahkeme sahnesi olan çok sayıda Amerikan filmini Türkçe altyazılı veya Türkçe...

Diğer blog yazıları...

Tercüme Bürosu Seçerken Nelere Dikkat Edilmeli - 2

07 Ekim 2010 Perşembe

Tercüme bürosunun kalite süreçlerini öğrenin. Kalite güvence standartlarına uygunluk belgeleri var mı? Tercüme bürosunun özellikle ISO 9001 ve EN 15038 belgelerine sahip olması çok önemlidir.

Bir tercüme bürosu ile görüşürken, tercüme bürosunun uzmanlık alanlarını sorgulamanız yerinde olacaktır. Her tercüme bürosu tıp metinleri üzerine uzmanlaşmış olmayabilir. Özellikle tıbbi çeviriler ve hukuki çeviriler çok özel uzmanlık alanlarıdır. İster küçük isterse büyük bir tercüme bürosu olsun, kurumlar birden fazla uzmanlık alanı ile başa çıkacak dil uzmanlarına kolaylıkla erişebilir. Tercüme bürosunun kullandığı çeviri teknolojileri konusunda sorular yönetmek, teklif ettiğiniz işin kapsamı hakkında bilgi sahibi olduğunuzu gösterecektir. Diğer taraftan çeviri belleklerinin (Translation Memory) kullanımı, gelecek çevirileriniz için size önemli avantajlar sağlayabilir.