Haberler

Semantik Tercüme Bürosu, küresel uyku ve solunum pazarının yenilikçi çözümler sağlayan tedarikçisi...

HTC

Lider PDA telefon üreticisi HTC de web sitesi ve kullanım kılavuzlarının Türkçeye çevirisi için Semantik Tercüme...

Blog

Star Trek dizisinin hayranları, Klingonca’nızı geliştirmenizin zamanı gelmedi mi? Bing arama motoru artık Klingonca’yı da resmi dil...

Tercüme ve çeviri birbirlerinin yerine kullanılan sözcükler olmasına karşın aslında eşanlamlı sözcükler değillerdir....

Diğer blog yazıları...

Tercüme Bürosu Seçerken Nelere Dikkat Edilmeli - 3

03 Ekim 2010 Pazar

Günümüzde tercüme büroları, hem çevirmenlere çeviri süreçlerinde destek olan hem de çevirinin kalite kontrol süreçlerinde önemli bir rol üstlenen, Trados Linguistic Toolbox (LTB), QA Distiller, Xbench, SDLX, HTML QA, MemoQ gibi Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçlarını kullanıyorlar. Bilgisayar Destekli Çeviri'yi, çeviri işleminin herhangi bir insan katkısı olmadan ya da çeviri öncesinde ya da sonrasında çok az bir insan emeğiyle gerçekleşen makine çevirisi, ya da bilgisayarlı çeviri ile karıştırmayın. Özellikle, teknik belgeler, kullanım kılavuzları vb. gibi kullanım metinleri denilen metin türlerinin çevirisinde ve özel bir çeviri türü olan yerelleştirme işlemlerinde Bilgisayar Destekli Çeviri araçlarından sıkça yararlanılır.

Tercüme bürolarının kullandığı bu tür yazılımlar, yapılan çevirileri, çeviri birimlerine ayırarak kaynak ve erek metin çeviri birimlerini eşleştirmek suretiyle çeviri belleğinde saklar. Daha sonra yapılan çevirilerde aynı ya da benzer çeviri birimlere rastlandığında çeviri belleği bu birimleri çevirmenin kullanımına sunar. Böylece çevirmen benzer cümlenin daha önce nasıl çevrildiğini öğrenir ve bellekteki çeviriden yararlanarak daha hızlı ve tutarlı çeviri olanağına sahip olur. Bilgisayar destekli çeviri yazılımları, çeviri belleği olarak güçlü veritabanı yazılımlardan ya da paralel metinlerden yararlanır. Tercüme bürosuna Bilgisayar Destekli Çeviri araçlarını kullanıp kullanmadıklarını mutlaka sorun.