Haberler

Dünyanın önde gelen tahrikli deniz eğlence motorları üreticilerinden Mercury Marine de ürünlerinin teknik ve kullanıcı...

HTC

Lider PDA telefon üreticisi HTC de web sitesi ve kullanım kılavuzlarının Türkçeye çevirisi için Semantik Tercüme...

Blog

Arapça (اللغة العربية, el-luġatu l-‘arabiyye ya da sadece عربي, ‘arabī), Hami-Sami Dilleri Ailesi'nin Sami koluna...

Star Trek dizisinin hayranları, Klingonca’nızı geliştirmenizin zamanı gelmedi mi? Bing arama motoru artık Klingonca’yı da resmi dil...

Diğer blog yazıları...

Tercüme ve Çeviri

09 Eylül 2008 Salı

Tercüme ve çeviri farkıTercüme ve çeviri birbirlerinin yerine kullanılan sözcükler olmasına karşın aslında eşanlamlı sözcükler değillerdir. Tercüme sözlü, çeviri ise yazılı aktarımlardır. Tercüman, toplantılarda, yüz yüze, görüntülü konuşma ve telefonla görüşmelerde çeviri yapar. Çevirmen ise konular arasında doğru, güvenilir ve tam anlam bağı kurarak toplama da zaman verilerek hedef dilde metinler oluşturur.

Tercümanlıkta çok yaygın bir yanlış anlama da tercümenin sözcük sözcük yapıldığının sanılmasıdır.

Bunu uygulamak çoğu zaman olanaksızdır. Çünkü kaynak dildeki sözcükler birebir hedef dile çevrildiğinde genel olarak hedef dilde anlamsız bir cümle ortaya çıkar.

Bir örnek verelim: İngilizcede “It’s raining cats and dogs” cümlesi sözcük sözcük Türkçeye çevrilirse: “Kediler ve köpekler yağıyor” olur. Bu da Türkçe’de anlamsız bir cümledir. Ancak sözlük anlamı ve İngilizcedeki deyim söz konusu olduğunda “Bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor” anlamına gelir. Bu örnekten de görüldüğü gibi kaynak cümledeki sözcüklerin dizilimi değil hedef dildeki anlam önemlidir.

Tercümanlıkta ise çeviriden daha farklı bir duyarlık söz konusudur. Çevirmenler çalışmalarını teslim etmeden önce kurdukları her cümleyi yeniden gözden geçirebilecek zamana sahiplerdir. Tercümanlar çeviri yaparken anlam bütünlüğünü korumak ve duraksamamak için orijinal kaynaktaki ayrıntıları atlayabilirler. Aksine yazılı dilde ise, karşılığı olmayan bir sözcük kullanıldığında, tercüman, duyduğunu izleyenlere tam anlamıyla aktarabilmek için ek sözcükler ya da cümleler kullanmak zorunda kalabilir.

İyi eğitim almış ,profesyonel ve eşzamanlı  tercüme yapabilen bir çevirmen, hedef dildeki aynı anlamı ifade eden sözcükler dışında kaynaktaki sözcükleri atlamaz. Örneğin, İngilizceden Türkçeye çeviride İngilizcede olmayan Türkçe kısaltmaları kullanılabilir.

Mahkemelerde yapılan tercümanlıkta kaynak kişi ne kadar hızlı konuşursa konuşsun, tercümanların hiçbir sözcüğü ya da cümleyi anlam bozukluğu oluşturmadan çevirmesi en önemli zorunluluktur. Bir konudaki tek bir sözcüğün bile değiştirilmesi, durumu değiştirebilir. Buna benzer uzun soluklu durumlarda en etkili yöntem, iki ya da daha fazla tercümanın birlikte bulunmasıdır. Böylece tercümanlardan biri söylenenlerin çevirisini yaparken diğer(ler)i de tercümede oluşabilecek hataları kontrol edebilir.

Sözlü tercümenin yapıldığı toplantılarda konuşanlar,  duydukları her paragrafın sonunda tipik olarak birkaç saniye beklerler ve söylemlerinin diğer dillere doğru çevrilmesine yardımcı olurlar. Çünkü tercümanlar arka plandan gelen seslerden, konuşmacının çok hızlı konuşuyor olmasından ve daha başka faktörlerden dolayı her ne kadar deneyimli olurlarsa olsunlar tercümelerde atlama yapabilirler.

anahtar sözcükler
çeviri,tercüman,tercümanlık, İngilizceden Türkçeye çeviri,İngilizce,Türkçe