Haberler

Dünyanın önde gelen tahrikli deniz eğlence motorları üreticilerinden Mercury Marine de ürünlerinin teknik ve kullanıcı...

Semantik Tercüme Bürosu, küresel uyku ve solunum pazarının yenilikçi çözümler sağlayan tedarikçisi...

Blog

İlaç ruhsat dosyalarının tamamını veya bir kısmını çevirirken işlerinizi kolaylaştıracak ipuçları; Metnin içinde...

Ortopedi çevirisi (Ortopedi tercümesi), Medikal Çeviri Hizmetleri konusunda ülkemizin lider çeviri bürosu olan Semantik...

Diğer blog yazıları...

Turizm Çeviri Hizmetleri

15 Mart 2013 Cuma

Çevrimen tutmadan önce bilmeniz gerekenler.Ülkemizde ne zamanki havalar ısınmaya ve bahar her tarafa yayılmaya başlar işte o zaman çeviri büroları olarak biz turizm ve turizm ile ilgili belgelerin çevirisine yönelik gittikçe artan sayıda taleplerle karşılaşmaya başlarız. İster seyahat broşürlerini, yolculuk programını, dil el kitapçıklarını, otel incelemelerini tercüme ettirmek için bir çevirmen istiyor olun ister dünyanın farklı yerlerindeki potansiyel turistleri sizin destinasyonunuza çekmesine yardım edecek başka bir şey arayın paranızdan ve zamanınızdan tasarruf etmenizi sağlayacak bir çevirmen tutmadan önce sormanız gereken 4 önemli soru vardır.

İlk soru “çevirisi yapılacak olan belgenin hedeflenen kitlesi kimlerden oluşmaktadır?” sorusudur. Çeviriniz yerel turistleri mi yoksa yabancı turistleri mi hedeflemektedir? Çeviriyi turistler için mi, tatil beldesi çalışanları için mi yoksa seyahat acentesindeki görevliler için mi yaptırıyorsunuz? Hedef kitleniz kimlerdir ve neye benziyorlar?

Hedef kitlenizi bilmek ve en önemlisi onların çevirisi yapılacak bilginin nesine ihtiyaç duyduklarını anlamak bu diller arası uğraşınızın başarıya ulaşmasında kilit roldedir.  Bunu çeviri firmanıza anlatmak ta önemlidir. Böylece çeviri firması hedef kitlenize hitap eden iyi yazılmış, doğru ifade tarzını içinde barındıran bir çeviriye uyan kelime haznesini, dil seviyesini ve yazım tarzını çeviri sürecinde kullanması için çevirmene yardım edecektir. Yerel veya ulusal bir yayım organında çıkacak olan bir reklamı çevirmek seyahat edenler için güvenlik bilgi ve tavsiyeleri veren bir broşüre göre daha farklı bir ton ve yazım tarzı gerektirecektir.

İkincisi “elinizdeki hangi türden bir çeviri materyalidir?” sorusudur. Çevirisini yaptırmak istediğiniz materyal bir broşür müdür, web sitesi midir yoksa bilgi sunan bir paket midir? Söz konusu materyal müşterilerinize satın almadan önce veya satın alma esnasında veya tatil bölgesine ulaştıktan sonra mı bilgi vermeyi amaçlıyor? Bu soruların cevaplarını bilmek müşterinizin dilindeki tamamlayıcı işitsel veya görsel ürünler gibi daha önce düşünmemiş olabileceğiniz diğer pazarlama fırsatlarından çevirmenin sizi haberdar etmesinde yardımcı olabilir.

Üçüncü olarak “hangi türden grafik içeriklerini turistlere sunuyorsunuz?” sorusu önemlidir. Turistler için yapılacak çeviri yazı, grafik, video veya işitsel unsurlar kültürel anlamda mutlaka uygun olmalıdır. Eğer uygun değillerse ziyaretçilerinizi yabancılaştırma ve soğutma riskiyle karşı karşıya kalırsınız. Bu aşamada eğer uygunluk yönünden şüpheleriniz varsa, çeviri şirketinizin grafiklerinizi yerelleştirme hizmetini sağlayıp sağlamadığı konusunda kendileriyle görüşünüz.

Dördüncüsü “çevirmene bu projede yardımcı olabilecek daha önceden elinizde olan yaptırdığınız çeviriler, terminoloji kitapçıkları veya referanslar var mıdır? sorusudur. Önceki çeviriler veya terim veri tabanları projeye yeni olan çevirmenlerin orijinal imajınızı, duruşunuzu ve markanızı tutarlı bir şekilde yeni projeye taşımalarında yardımcı olacaktır.

İşte turizm dokümanınızı tercüme ettirmeden önce sormanız gereken dört kolay ama önemli soru…Elbette bu açık uçlu soruların güzelliği hepsinin doküman çeşitlerine bakmaksızın diğer bütün sektörlere uygulanabilmesidir. O halde ne bekliyorsunuz? Sormaya başlama zamanı!
Turizm Çeviriniz için lütfen bizden fiyat alınız.