Haberler

Semantik Tercüme Bürosu, küresel uyku ve solunum pazarının yenilikçi çözümler sağlayan tedarikçisi...

HTC

Lider PDA telefon üreticisi HTC de web sitesi ve kullanım kılavuzlarının Türkçeye çevirisi için Semantik Tercüme...

Blog

Büyük bir şirketin satın alma bölümünde çalışıyorsunuz ve şimdiye çeviri hizmetleriyle ilgili hiçbir...

Günümüzde çeviri hizmetleri ve yerelleştirme çalışmaları eski yöntemlerle sunulan, bireysel bir birikim olmaktan...

Diğer blog yazıları...

Türkçe’ye çevirenler konuşuyor - 1

05 Mayıs 2009 Salı

Tuula Kojo (Finlandiya) Fince’den Türkçe’ye çeviri yapıyor

Edebiyat da hayatın kendisi gibi... Çeviri yapma süreci içinde her türlü sorunla karşı karşıya kalıyoruz. Çok zorlandığım zamanlar sözlükleri kullanıyorum ya da  arkadaşlarıma, bazen de meslektaşlarıma soruyorum. Anlamadığım yerler varsa yazara sorduğum da oluyor. Özel kelimeler var mesela yazar bazen kendisi kelime buluyor keşfediyor sözlükte hiçbir yerde bulamıyorum.

Türkçe’den toplam 10 kitap çevirisi yaptım. Bunların yedisi Orhan Pamuk kitapları. Şu anda da “Masumiyet Müzesi” kitabı üzerinde çalışıyorum. Finlandiya’da Orhan Pamuk’a karşı yoğun bir ilgi var. Keşke Finlandiya’da yayıncılar Türk edebiyatı ile daha çok ilgilense o zaman ben de seve seve çeviririm. Yayıncılar risk almak istemiyorlar. Ekonomik kriz nedeniyle şimdi Türk edebiyatına daha az ilgi var ne yazık ki.

Orhan Pamuk kitapları dışında Hasan Ali Toptaş’ın “Gölgesizler” ve Nadire Mater’in “Mehmedin Kitabı” isimli eserlerini ve bir de öykü antolojisini Finceye çevirdim.