Haberler

HTC

Lider PDA telefon üreticisi HTC de web sitesi ve kullanım kılavuzlarının Türkçeye çevirisi için Semantik Tercüme...

Dünyanın önde gelen tahrikli deniz eğlence motorları üreticilerinden Mercury Marine de ürünlerinin teknik ve kullanıcı...

Blog

Üniversiteler arasında sınırlar Koç Üniversitesi’nin geliştiricileri arasında yer aldığı BTS hizmetiyle artık ortadan...

Ortodonti çevirisi (Ortodonti tercümesi), Medikal Çeviri Hizmetleri konusunda ülkemizin lider çeviri bürosu olan...

Diğer blog yazıları...

Uzman Bir Tercüman/Çevirmen Olmak İçin

16 Şubat 2013 Cumartesi

Uzman Çevirmen/TercümanBildiğimiz gibi her iki dil bilen kişi çeviri yapamaz. Çevirmen olabilmek için değişik birçok özelliğe sahip olmak gerekmektedir. Konusunda uzmanlık yapabilmek için çeşitli birçok  donanıma sahip olunduğunda dahi, yapılması gereken çok şey olabilir.

Çevirmen/tercüman olabilmek için eğitim alınması gereklidir ama bunun üniversite eğitimi olmasına gerekli değildir. Kurslara katılarak eğitim almak mümkündür. Aynı zamanda imkan varsa merak duyulan dilin konuşulduğu ülkeye gidilerek kalmak, istenen dili üst düzeyde öğrenmek ve kültür açısından çok yararlıdır.

Çevirmenlik sıfatını kazandıktan sonra yapmamız gerekenler nelerdir?

Çevirmen uzmanlık sahasını belirlemelidir. Bu sahalar ilgi duyduğu veya daha fazla iş yapabileceğini düşündüğü alanlar olursa, doğal olarak başarılı olma yüzdesi artacaktır. Uzmanlık sahasını her yönüyle bilmek gereklidir. Çevirmen, mesleki kuruluşlara gitmeli, uzmanlık dalındaki seminer vb. katılmalı, ilgili  web sitelerine üye ve dergilere abone olmalı.. Kısaca çevirmen uzmanlık alanıyla ilgili her şeyi takip etmeli…

Aynı zamanda yukarıda sayılanlar yerine getirildikten sonra tanınmak için çeşitli etkinlikler gösterilmelidir.

Çevirmen uzmanlık alanında gelişebilmek adına katıldığı seminerlerde, o alanda etkinlik gösteren kişilerle tanışmalıdır. Müşteri edinmek açısından gönüllülük esasına dayalı birtakım işlerin yapılması önemli görülmelidir. Bu alanlarda etkinlik de bulunan yerlere özgeçmiş ve uzmanlık dalına ait bir örnek çeviri göndermek düşünülebilir.

Çeviri en iyi şekilde yapılmalı, her gelen metin alınmamalı, uzmanlık sahasına uygun metinler tercih edilmeli ve yapılması istenen iş için ne kadar araştırma yapılması gerektiğini hesaplanmalıdır.  Zira bilinmeyen alanlar çevirmeni oldukça zorlayacağı tahmin edilmektedir.
İyi bir çevirmen olmak uzun yıllar alır,  Çok çalışarak çeviride iyi bir yere gelmek her zaman mümkündür. 


anahtar sözcükler :
 çevirmen,tercüman,çevirmen olam,tercüman olmak,çevirmen uzmanlık alanı