Haberler

HTC

Lider PDA telefon üreticisi HTC de web sitesi ve kullanım kılavuzlarının Türkçeye çevirisi için Semantik Tercüme...

Semantik Tercüme Bürosu, Arapça dili için artan iş hacmini karşılamak üzere yeni ofisini Kahire’de açtı.Kahire...

Blog

Çeviri piyasasında, çevirmenlerin genel düzeyini ve çeviri yapacakları alana ilişkin becerisini belirleme yöntemlerinden...

Onkoloji çevirisi (Onkoloji tercümesi), Medikal Çeviri Hizmetleri konusunda ülkemizin lider çeviri bürosu olan Semantik...

Diğer blog yazıları...

Yazılı Çeviriler İçin Önemli Noktalar

12 Şubat 2010 Cuma

Yazılı çevire konusunda önerilerBirçok kişi çeviri yapmanın çok kolay olduğunu düşünür ve yalnızca sözcükleri bir dilden diğer bir dile çevirerek bunu başarılabileceğine inanır. Ancak işin içine girdiğinizde çeviri yapmanın o denli kolay olmadığını çabucak anlarsınız. Çeviri, bir hayli karmaşık ve aynı zamanda yetenek gerektiren bir iştir. Bir dilde yazılmış olan bir metindeki his, heyecan ve düşünceleri aynı şekilde başka bir dile aktarabilmek yetkin çevirmenlik becerisi gerektirir. Bu bilgiler ışığında, burada yazılı çeviriye ilişkin bazı ipuçlarını paylaşmak istiyoruz.
Yazılı çeviride en fazla dikkat edilmesi gereken noktalar şunlardır:

Yazılı çeviri, diğer çeviri türlerine göre çok daha değişik ve özel bir çeviri türüdür. Yazılı çeviride hızlı bir tepki göstermeye gerek yoktur. Düşünmek, tasarlamak, en iyi sözcük bileşimlerini seçmek, sözlüğe bakmak, bir uzmana danışmak gibi çok sayıda seçeneğimiz bulunmaktadır. Diğer çeviri dallarında olduğu gibi kaynak dilin ritim ve estetiğini taşıyabilmek en önemli meziyet ve gerekliliktir. Bunu yaparken de mümkün olduğu kadar kaynak metinden uzaklaşmamak gerekir.

Yazılı çeviriye ilişkin en önemli kuralları şunlardır:
Sözükleri değil sözcüklerin cümledeki anlamının çevirisini yapmaya çalışın. İçgüdü ve sezgilerinize güvenin . Zor metin çevirilerinde sezgisel yaklaşımlar daha olumlu sonuç verir. Çünkü konuştuğumuz diller farklı olsa da hepimiz insanlığın ortak değer yargılarını ve düşünce sistemini beyinlerimizde taşıyoruz.

Yaptığınız çeviri eğer yabancı bir dilde ise o yabancı dilin bir uzmanına ya da o dili anadili olarak konuşan birine çeviri metnini okutmanız iyi olur. Bilgi ve beceri düzeyinizi aşan çeviri projelerini kesinlikle kabul etmeyin. Uzmanlık ve yetenek zamanla gelişir. Bir dili iyi konuşamamak o dilde iyi çeviri yapılamayacağı anlamına gelmez. İyi çeviri yapmak için en önemli ipucu ise yaptığınız çeviriye özenmek ve yaptığınız bu işe yeterli zamanı ayırmaktır.
 

anahtar sözcükler
çeviri, çeviri yapma, çevirmenlik, yazılı çeviri, çeviri türü, yabancı dil, iyi çeviri