Haberler

Semantik Tercüme Bürosu, Arapça dili için artan iş hacmini karşılamak üzere yeni ofisini Kahire’de açtı.Kahire...

Semantik Tercüme Bürosu, küresel uyku ve solunum pazarının yenilikçi çözümler sağlayan tedarikçisi...

Blog

Meclis Başkan vekili Mehmet Sağlam, İstiklal Mahkemesi dosyalarının envanterinin çıkartıldığını ve kişi adları, iddianame,...

Bilindiği gibi, ana dil, insanın ailesinden ve içinde yaşadığı topluluktan edindiği dildir.Bazı dil bilimcilere (linguistic, filolog) ...

Diğer blog yazıları...

Yeminli Çeviri Ne Anlama Geliyor?

06 Mayıs 2010 Perşembe

yeminli çeviri

Ülkemiz hukukuna göre yeminli tercümanın imzası yalnız başına kabul edilmiyor. Hukuk Fakülteleri mezunları (bazı durumlarda yaptıkları çeviriler de dahil olmak üzere) pek çok resmi belgeyi noter tasdikine gereksinim duymadan imzalayıp resmileştirebilme olanağına sahipken yeminli çevirmenin imzasının üzerine ilave olarak bir de noter imzası gerekiyor. Meslekten olanlar noter tasdikinin metne metnin içeriğinin doğruluğunu değil çevirmenin imzasını onaylar nitelikte olduğunu biliyor ve bunu müşterilerine açıklamak için çaba gösteriyorsa da, bu durum birçok yanlış anlaşılmayı da birlikte getiriyor. En basitinden şöyle sorular duyabiliyorsunuz : “Noter her dili biliyor mu?”

Bunun yanında, tercüme edildikten sonra noter onayına gidecek metinler genel uygulama gereği kelime kelime tercüme ediliyor. Pek çok çevirmen bunun nedeninin “yasalar” olduğunu söylüyor olsa  da aslında resmi çevirinin kelime kelime olması gerektiğine yönelik ne bir standart ne de bir kanun var. Var olan aslında çevirmenin kendini güvende hissetme gereksinimi. Sonuç yanlış bir tercüme olsa dahi , kelime kelime yapılmış çeviriyi yasalar önünde savunmak ne yazık ki çok daha kolay. Çevirmen kelime kelime böyle söyleniyor, benim işim yorumlamak değil çeviri yapmak, yorum yapmak  bu belgeyi inceleyecek hukukçunun görevi diyor ve işin içinden çıkıyor.

Peki o belgeyi eline alıp okuyan hukukçu, tercümenin kaynak diline vakıf mı ki doğru bir yorum yapabilsin? Büyük olasılıkla hayır.

Yeminli çevirmen için güvenli bir liman olan kelime kelime çeviri, çeviri müşterileri ve o çeviriye umut bağlayan taraflar için ise bir kabusa dönüşebiliyor.

İnsanın beyni doğrusal değildir ve doğrusal çalışmaz. Bu yüzden insan fikirlerinin ciddi bir biçim bozukluğuna uğramadan tek bir düzlem üzerinde iletilmesi de olanaklı değildir. Bilim adamlarının çok uzun yıllardır çaba göstermelerine karşın tatmin edici seviyede tercüme yapabilen bilgisayar programlarının henüz geliştirememiş olması da bu nedenden kaynaklanıyor.

Çeviri, cümle içerisindeki sözcüklerin sözlük anlamlarının arka arkaya sıralanmasından oluşmaz. Metni oluşturan her cümle bir bağlam içinde ele alınır ve bu bağlama göre çeviri yapılır. Cümleyi oluşturan tüm öğelerin birbirinden ayrı olarak çevrilip bir araya getirilmesi birçok durumda ciddi çeviri hatalarına neden olur.


anahtar sözcükler
yeminli tercüman,çeviri,yeminli çevirmen,tercüme, kelime kelime tercüme, çevirmen,tercüme yapabilen bilgisayar programları,çeviri hataları