Haberler

Dünyanın en büyük ağır iş makinesi üreticilerinden BOBCAT, kullanıcı kılavuzlarının Türkçeye çeviri ve...

Dünyanın önde gelen tahrikli deniz eğlence motorları üreticilerinden Mercury Marine de ürünlerinin teknik ve kullanıcı...

Blog

Kültür ve Turizm Bakanlığı’nın katkı ve desteğiyle 2013 yılı çeviri atölyelerinin ikincisi Büyükada’da...

Her durumda uzman mükemmel bir çeviri ile uzman bir çevirmene gereksinim duyacaksınız.  Bu durumda gerçek bir uzmanda...

Diğer blog yazıları...

İlaç Ruhsat Dosyası Çevirileri

11 Aralık 2013 Çarşamba

İlaç ruhsat dosyalarının tamamını veya bir kısmını çevirirken işlerinizi kolaylaştıracak ipuçları; Metnin içinde geçen tekrar eden cümleleri her defasında nasıl bulup kopyalıyorsunuz?

Medikal Araştırma Makalelerinin Yazılması ve Çevrilmesi

10 Aralık 2013 Salı

Yapılan bir ankete göre tamamlanmış bilimsel araştırmaların çok azı, makale şekline getirilip dergilerde yayınlanıyor. İyi düzenlenmiş bir araştırma çalışmasının makale şekline getirilmesi ve tercümesinin yaptırılıp hakemli bir dergide yayınlaması aslında düşünüldüğü kadar zor değil. Bununla ilgili temel bazı noktaları ve çeviri için izlenecek yolları maddeler halinde sıralayalım:

Çeviride Teknolojinin Önemi

20 Kasım 2013 Çarşamba

Eskiden çok eskiden daha bilgisayar icat bile edilmemişken, çeviri yapmanız için gerekenler kağıt-kalem ve sözlüklerimizdi. Elbette bu günler geride kaldı. Bu işe gönül verenler ya da geçimini bu işten sağlayanlar çalıştıkları büroların gerekliliklerine ve piyasa koşullarına uyum sağlamak için teknolojik gelişmeleri takip etmek, hatta bu teknolojilere yatırım yapmak zorunda kaldı.

Ben bir kitaba sahibim (!)

18 Kasım 2013 Pazartesi

Ustalık seviyesine yükselmemiş tüm çevirmenlerin ortak olan zayıf taraflarından biri “kelime kelime çeviri” yani İngilizcesiyle “literal translation”.
Mesleğe yeni başlayan çevimen arkadaşlara ilk tavsiyem bu konuda oluyor:
Kelime kelime çeviri yapmayın!

Anlamadığınız cümleyi sakın çevirmeyin!

18 Kasım 2013 Pazartesi

Kaynak dildeki cümleyi hiç anlamıyorsunuz ama diğer taraftan da zaman baskısı altındasınız, çeviriyi bir an önce bitirmeniz gerekiyor. Doğru bir çeviri yapmak yerine tamamen kafanızdan uydurarak bir cümle yazıyorsunuz. Yanlış bir şey varsa arada kaynar gider… Bu tavır günü kurtarsa da  akılcı değildir. Yanlış çevrilen cümleler bir iki kez göze batmasa da bir gün bu mutlaka bir editörden ya da bir okuyucadan döner ve size duyulan güven bir anda yok olur gider. Bir çevirmen arkadaşımın başına böyle bir olay gelmişti. Bir televizyon kullanma talimatını çevirirken bir cümleyi hiç anlamasına karşın çeviriyi zamanında teslim edebilmek için tahmine dayalı olarak bir çeviri yapmış. Aradan 3 sene geçtikten sonra bir kullanıcı yanlış çeviriden yakınınca iş dönüp dolaşıp arkadaşıma kadar gelmiş. Bu olaydan sonra çeviri bürosu arkadaşıma iş vermeyi kesti.

Yeminli tercüme ne demek?

17 Kasım 2013 Pazar

Yeminli tercüme kaynak dildeki yazılı ya da sözlü bir metnin, yeminli tercüman ünvanına sahip kişiler tarafından hedef dile çevrilmesi anlamına gelir. Bu nitelikteki bir çeviri, aslına tam uygun olarak, yani çevirmen tarafından hiçbir yorum katılmadan ve metnin anlamı değiştirilmeden gerçekleştirilmelidir. Yeminli tercüman, yemin gerektiren bir çeviriyi bitirdikten sonra çeviri yaptığı belgeye aşağıdaki cümleyi içeren kaşesini vurur:

Tercüme fiyatları neden 1000 karakter için veriliyor?

16 Kasım 2013 Cumartesi

Neden Türkiye’deki tercüme büroları fiyatlandırma için 1.000 karakterlik bir metin sayfasını baz alıyorlar? Oysa tüm dünyada fiyatlama yaygın olarak kaynak metindeki sözcük sayısı üzerinden yapılıyor. Belki size tuhaf gelecek ama bunun nedeni 17/7/1964 tarih ve 492 numaralı Harçlar Kanunu. Bu kanunun dördüncü bölüm 135. maddesi bakın ne diyor:

2013 yılı çeviri atölyelerinin ikincisi Büyükada’da başladı.

26 Ekim 2013 Cumartesi

Kültür ve Turizm Bakanlığı’nın katkı ve desteğiyle 2013 yılı çeviri atölyelerinin ikincisi Büyükada’da başladı.

Nâzım Hikmet’ın romanına çeviri desteği krizi

25 Ekim 2013 Cuma

CHP İstanbul Milletvekili Süleyman Çelebi, Nâzım Hikmet’in “Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim” isimli romanının Rusça diline çevirisi için Kültür ve Turizm Bakanlığı’nın TEDA fonundan, çevirmen Apollinaria Avrutina’ya destek sözü verilmesine karşın, desteğin birden geri çekilmesini TBMM gündemine getirdi.

Çeviride kalite standartları ve belgelendirme

28 Eylül 2013 Cumartesi

AB üyeliğinin gereği olarak işletmeler sahip oldukları kalite standartları ve metodolojileri ile değerlendirilir ve AB, aday ülkelerdeki kurum ve kuruluşların da kendi bünyesindeki kurum ve kuruluşlar ile benzer ve eşit şartlarda olmasını şart koşar..