Haberler

Semantik Tercüme Bürosu, küresel uyku ve solunum pazarının yenilikçi çözümler sağlayan tedarikçisi...

Semantik Tercüme Bürosu, Arapça dili için artan iş hacmini karşılamak üzere yeni ofisini Kahire’de açtı.Kahire...

Blog

Kardiyoloji çevirisi (Kardiyoloji tercümesi), Medikal Çeviri Hizmetleri konusunda ülkemizin lider çeviri bürosu olan...

Filoloji, dünya üzerinde var olmuş ve varlığını sürdürmekte olan 4000’den fazla dilin yapısını, tarihsel gelişimini,...

Diğer blog yazıları...

Kürtçe Hamlet

11 Ocak 2011 Salı

Eski Bakan Günay, “Hamlet ‘dengbej’ geleneğiyle, Güneydoğu’nun âşık geleneğiyle uyarlanan bir Shakespeare çalışması olmuş. Yerel motifler oyuna yerleştirilmiş ve Hamlet, sanki Cizre Botan halkından bir hikâye gibi anlatılmış” şeklinde konuştu.

Tercüme Bürosu Seçerken Nelere Dikkat Edilmeli - 1

10 Ekim 2010 Pazar

Nitelikli bir hizmet almak için öncelikle iletişimde bulunduğunuz kurumun gerçek bir tercüme bürosu olup olmadığından emin olmalısınız.

Tercüme Bürosu Seçerken Nelere Dikkat Edilmeli - 2

07 Ekim 2010 Perşembe

Tercüme bürosunun kalite süreçlerini öğrenin. Kalite güvence standartlarına uygunluk belgeleri var mı? Tercüme bürosunun özellikle ISO 9001 ve EN 15038 belgelerine sahip olması çok önemlidir.

Tercüme Bürosu Seçerken Nelere Dikkat Edilmeli - 3

03 Ekim 2010 Pazar

Günümüzde tercüme büroları, hem çevirmenlere çeviri süreçlerinde destek olan hem de çevirinin kalite kontrol süreçlerinde önemli bir rol üstlenen, Trados Linguistic Toolbox (LTB), QA Distiller, Xbench, SDLX, HTML QA, MemoQ gibi Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçlarını kullanıyorlar.

BM'de Ahmedinejad'a Tercüme Darbesi

22 Eylül 2010 Çarşamba

Birleşmiş Milletler’de İran liderinin konuşması eş zamanlı tercüme edilmedi bu yüzden konuşma anlaşılamadı.
Birleşmiş Milletler Genel Kurul görüşmeleri için New York`ta olan İran Cumhurbaşkanı Mahmud Ahmedinejad`ın BM Genel Kurul`unda yaptığı konuşmada benzeri daha önce hiç görülmemiş bir skandal yaşandı.

Uzman Çevirinin Üstünlükleri

16 Ağustos 2010 Pazartesi

Şirket yapılarının küreselleşmesi ile birlikte uzman çeviri hizmetleri kritik öneme sahip bir öğeye dönüşmüştür. Çeviri aslında iletişim demektir. Hatasız iletişim ise yanlış anlamaları ve sosyal gafları önlemektedir. Bu çok mühimdir, zira bu türden yanlışlıklar sadece çatışma oluşturduğu gibi aynı zamanda kişi, işletme ve ekonomik seviyedeki çok önemli fırsatların kaçırılmasına da sebep olabilir.

Deneme Çevirisi Nasıl Olmalı?

30 Mayıs 2010 Pazar

Çeviri piyasasında, çevirmenlerin genel düzeyini ve çeviri yapacakları alana ilişkin becerisini belirleme yöntemlerinden birisi de çevirmene deneme çevirisi yaptırmaktır.
Ancak deneme çevirisi yönteminin son dönemde ne yazık ki bazı olumsuz uygulamalara alet olduğu görülmektedir. Deneme çevirisi bazı firmalarca çevirmenlerin seviyelerini ve ilgili alandaki becerilerini ölçmeye yönelik olarak değil de onların emeklerini sömürmek amacıyla kullanılmaktadır.

Yeminli Çeviri Ne Anlama Geliyor?

06 Mayıs 2010 Perşembe

Ülkemiz hukukuna göre yeminli tercümanın imzası yalnız başına kabul edilmiyor. Hukuk Fakülteleri mezunları (bazı durumlarda yaptıkları çeviriler de dahil olmak üzere) pek çok resmi belgeyi noter tasdikine gereksinim duymadan imzalayıp resmileştirebilme olanağına sahipken yeminli çevirmenin imzasının üzerine ilave olarak bir de noter imzası gerekiyor. Meslekten olanlar noter tasdikinin metne metnin içeriğinin doğruluğunu değil çevirmenin imzasını onaylar nitelikte olduğunu biliyor ve bunu müşterilerine açıklamak için çaba gösteriyorsa da, bu durum birçok yanlış anlaşılmayı da birlikte getiriyor. En basitinden şöyle sorular duyabiliyorsunuz : “Noter her dili biliyor mu?”

Apostil Tasdiki Konusunda Önemli Bilgiler

11 Nisan 2010 Pazar

Apostil, bir belgenin gerçekliğinin onaylanarak başka bir ülkede legal olarak kullanılmasını sağlayan bir belge onay sistemidir. Apostil’in kuralları 6 Ekim 1961 tarihli Lahey Konvansiyonu ile saptanmıştır. Apostile ilişkin kurallar yalnızca Lahey Konferansı’na üye ya da taraf ülkeler arasında geçerlidir. Bu ülkeler alfabetik sıra ile aşağıda belirtilmiştir:

Çevirileriniz İçin Fiyat Alırken Dikkat Etmeniz Gerekenler

07 Nisan 2010 Çarşamba

Çevirilerinizi yaptırmak için bir firmadan fiyat almak istediğinizde yapacağınız iş başlangıçta size çok kolay görünebilir. Çeviri bürosuna bir e-posta gönderir ya da büroyu telefonla ararsınız. Ancak beklenmeyen durum bundan sonra gelişmeye başlar.