Haberler

Dünyanın önde gelen tahrikli deniz eğlence motorları üreticilerinden Mercury Marine de ürünlerinin teknik ve kullanıcı...

HTC

Lider PDA telefon üreticisi HTC de web sitesi ve kullanım kılavuzlarının Türkçeye çevirisi için Semantik Tercüme...

Blog

Başbakan Erdoğan'ın, "Yüzlerce, binlerce, on binlerce Filistinli öldürüldü" açıklaması CNN tarafından...

Filoloji, dünya üzerinde var olmuş ve varlığını sürdürmekte olan 4000’den fazla dilin yapısını, tarihsel gelişimini,...

Diğer blog yazıları...

Yazılı Çeviriler İçin Önemli Noktalar

12 Şubat 2010 Cuma

Birçok kişi çeviri yapmanın çok kolay olduğunu düşünür ve yalnızca sözcükleri bir dilden diğer bir dile çevirerek bunu başarılabileceğine inanır. Ancak işin içine girdiğinizde çeviri yapmanın o denli kolay olmadığını çabucak anlarsınız. Çeviri, bir hayli karmaşık ve aynı zamanda yetenek gerektiren bir iştir. Bir dilde yazılmış olan bir metindeki his, heyecan ve düşünceleri aynı şekilde başka bir dile aktarabilmek yetkin çevirmenlik becerisi gerektirir. Bu bilgiler ışığında, burada yazılı çeviriye ilişkin bazı ipuçlarını paylaşmak istiyoruz.
Yazılı çeviride en fazla dikkat edilmesi gereken noktalar şunlardır:

Türkiye'de Çeviri Hizmetleri

09 Eylül 2009 Çarşamba

Kültürlerarası ilişkiler tarihi MÖ 6.-4. yüzyıllarda Doğu kültüründen Grek kültürüne; 8. yüzyılda Grek kültüründen İslam kültürüne, 11. yüzyılda İslam kültüründen Batı kültürüne yapılan çevirileri büyük kültür değişimi olarak sayar. Roma atasözünde traduttore traditore, çevirmen haindir denir. Grekçe ile Arapça arasındaki çeviri faaliyetinde Süryanice rehberlik yapmıştır.

Çeviri İle İlgili Yanlış Fikirler

04 Eylül 2009 Cuma

Çeviri işi, bazı kişiler tarafından çok hafife alınmaktadır.  Ancak çeviri, kötü sonuçlardan kaçınılabilmesi için özenle ele alınması gereken ve ciddiye alınması gereken bir iştir.  Bir çeviri projesine başlamadan önce, çeviri hakkındaki yanlış izlenimleri göz önünde bulundurulması gerekir.
 

Ardıl Çeviri Hizmetlerimiz

08 Ağustos 2009 Cumartesi

Farklı dilleri konuşan toplantı katılımcılarının ve tercümanların bir toplantı düzeni içinde birlikte olduklarında,  tercümenin yapılabilmesi için bir teknik ekipmanın kullanılmadığı durumlarda Semantik Dil Hizmetleri tarafından verilen sözlü  konsekütif (ardıl) çeviri hizmetleri müşterilerimizin gereksinimlerine göre, üniversitede konferans çevirmenliği eğitimi almış deneyimli çevirmenler tarafından verilmektedir.

Türkçe’ye çevirenler konuşuyor - 1

05 Mayıs 2009 Salı

Edebiyat da hayatın kendisi gibi... Çeviri yapma süreci içinde her türlü sorunla karşı karşıya kalıyoruz. Çok zorlandığım zamanlar sözlükleri kullanıyorum ya da  arkadaşlarıma, bazen de meslektaşlarıma soruyorum. Anlamadığım yerler varsa yazara sorduğum da oluyor. Özel kelimeler var mesela yazar bazen kendisi kelime buluyor keşfediyor sözlükte hiçbir yerde bulamıyorum.

Bir Günde Ne Kadar Tercüme Yapılabilir?

22 Nisan 2009 Çarşamba

Çeviri hızı öncelikle çevirinin yapılacağı kaynak ve hedef dillere bağlıdır. Çünkü çeviriye konu dilin alfabesi yazım üzerinde büyük etki sahibidir.

Kiril, Fars, Çin, Hint ve benzeri dillerde Latin alfabesine göre daha yavaş çeviri yapılmaktadır. Latin alfabesinin klavye hızı ile, diğer dillerdeki klavye kullanma hızından daha farklıdır. İkinci olarak çevirinin hızı tercüme yapılacak dosyanın formatına bağlıdır. Grafikler ya da resimler içeren, resimli ve tablolu evraklar üzerinde oynama ve çalışma yapılacağı için standart tercüme hızını etkiler.

Çeviri Etiği Nedir?

22 Mart 2009 Pazar

Çeviri iki ayrı dil ve kültür arasında, başka bir söylemle uluslararası iletişimi sağlayan bir uzmanlık sahasıdır. Böyle bakıldığında çeviri kendi içerisinde uygulama alanlarına bölünen profesyonellik isteyen ayrı ve özerk bir meslek, zihinsel ve aynı zamanda entelektüel bir faaliyettir.

ABD İçin Diploma Çevirisi

11 Ocak 2009 Pazar

Eğer Türkiye’den ABD’deki bir okula eğitim almak amacıyla gelmek istiyorsanız ilgili kurum sizden mutlaka lise ya da lisans diplomanız ile not dökümünüzün çevirisini isteyecektir. Hatta bu tercümelere ek olarak kimi kurumlar da bir “değerlendirme” isteğinde de bulunabilirler.

Tercüme ve Çeviri

09 Eylül 2008 Salı

Tercüme ve çeviri birbirlerinin yerine kullanılan sözcükler olmasına karşın aslında eşanlamlı sözcükler değillerdir. Tercüme sözlü, çeviri ise yazılı aktarımlardır. Tercüman, toplantılarda, yüz yüze, görüntülü konuşma ve telefonla görüşmelerde çeviri yapar. Çevirmen ise konular arasında doğru, güvenilir ve tam anlam bağı kurarak toplama da zaman verilerek hedef dilde metinler oluşturur.

PDF Dosyalarının Çevirisi

12 Ağustos 2008 Salı

Çeviri  amacıyla almakta olduğumuz en yaygın dosya formatlarından biri, anlamı Taşınabilir Belge Biçimi olan PDF’dir. PDF belgeleri oluşturmak, basit İnternet üzerinden bilgi paylaşmak için çok kolay ve güvenli bir yöntemdir. Maalesef, söz konusu çeviri olunca iş bu kadar kolay olmaz.