Haberler

Dünyanın en büyük ağır iş makinesi üreticilerinden BOBCAT, kullanıcı kılavuzlarının Türkçeye çeviri ve...

Semantik Tercüme Bürosu, Arapça dili için artan iş hacmini karşılamak üzere yeni ofisini Kahire’de açtı.Kahire...

Blog

Edebiyat da hayatın kendisi gibi... Çeviri yapma süreci içinde her türlü sorunla karşı karşıya kalıyoruz. Çok...

Apostil, bir belgenin gerçekliğinin onaylanarak başka bir ülkede legal olarak kullanılmasını sağlayan bir belge onay sistemidir....

Diğer blog yazıları...

Doğru Bildiğini Söyleme Gerçeği Anlat

26 Eylül 2012 Çarşamba

Televizyon ve sinemalarda içinde mahkeme sahnesi olan çok sayıda Amerikan filmini Türkçe altyazılı veya Türkçe dublajlı olarak izlemişizdir. Bu filmlerdeki sanık ve tanıklar “doğruyu söyleyeceğim” diye yemin eder.
Amerikan yargısındaki yemin bu değildir. Tercüme hatasının sebebi, mesleki yetersizlik değildir. Hepsinin benden iyi İngilizce bildiği kesindir. Sebep, çevirmenlerin yemini Amerikan değil, Türk “zihniyetiyle” anlamalarıdır.

Uluslararası Çeviri Günü Kutlanıyor

22 Eylül 2012 Cumartesi

Ülkemizde son zamanlarda tercümanlar arasında artan dayanışma kültürünün yeni ve güçlü bir sesi olarak tercüme alanın en önemli temsilcileri Çeviri Derneği, Türkiye Konferans Tercümanları Derneği, Çevirmenler Meslek Birliği, Çeviri İşletmeleri Derneği, Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği ve bağımsız tercümanların ortak katılımı ile 30 Eylül tarihinde Uluslararası Çeviri Günü kutlanacak.

Yaşar Kemal ve Çevirmeni

12 Eylül 2012 Çarşamba

Alman Konsolosluğu’nda en iyi çeviri ödülleri verildi. Ödül alanlardan biri de, Cornelius Bischoff’tu.
Cornelius Bischoff, 1939’da, 11 yaşında iken ailesiyle Almanya dan kaçıp, İstanbul’a gelmiş. Daha sonra İstanbul Üniversitesi’nde hukuk okuyup Almanya’ya dönüş yapmış. Çevirmenliğe başlamış ve Yaşar Kemal’in romanlarını Almancaya çevirmiş.

Tercüme Bürolarının Tıbbi Çeviri Hataları Can Yakıyor…

10 Eylül 2012 Pazartesi

Ahmet Türkkan kendi halinde bir memur. Almanya’da çalışan oğlunu ziyarete gittiğinde orada ağır bir trafik kazası geçiriyor. Trafik kazasından sonra yine Almanya’da 1 ay süreyle hastahenede tedavi ve bakımı yapıldıktan sonra yurda dönerek tedavisini Türkiye’de sürdürüyor. Türkiye’deki hastahane doktor raporlarının ve yapılan bazı testlerin Türkçe çevirisine ihtiyaç duyuyor. Ahmet Bey’in eşi İnternetten tercüme bürosu arıyor. Birkaç tercüme bürosundan fiyat aldıktan sonra en ucuz buluduğuna tercümeyi yaptırıyor ve tercüme edilmiş belgeleri hastahaneye teslim ediyor…

Bayhreyn'den İran'a Çeviri Notası!

03 Eylül 2012 Pazartesi

Mısır Cumhurbaşkanı Muhammed Mursi'nin, Bağlantısızlar Hareketi’nin toplantı oturumunda Esad rejimini eleştiren konuşmasını Suriye yerine Bahreyn diye çeviren İran yetklileri, yeni bir gerginliğe daha neden oldu.
Bahreyn yönetimi, bu ülkeye çok gecikmeden bir nota verdi. Dışişleri Bakanlığı'ndan yapılan bildiride, son gelişmenin iki ülke arasaındaki ilişkilere zarar vereceği söylenerek İran hükümetinin acilen özür dilemesi istendi

Mesnevi Rusçaya da çevriliyor.

29 Temmuz 2012 Pazar

Mevlana Celaleddin Rumi'nin bugüne kadar tam 20 dile tercüme edilen dünyaca ünlü eseri Mesnevi'nin Rusça ve Malayca diline de çevirisi yapılıyor.
Konya Büyükşehir Belediyesi tarafından yürütülen Mesnevi çevirileri konusunda açıklama yapan Belediye Başkanı Tahir Akyürek, kaynak dili Farsça olan Mesnevi'yi Türkçeye çevirerek 6 cilt olarak baskısını yaptırdıklarını iafde etti.

Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Platformu ve Çevirmenlik Meslek Standardı

05 Temmuz 2012 Perşembe

Mesleki Yeterlilik Kurulu’nun “çevirmenlik” için “Taslak Meslek Standardı”nı hazırlayarak görüşe sunmasının ardından, Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Platformu düzenlendi. “Taslak” hakkında 9 Temmuz’a kadar görüş bildirilmesi bekleniyor.

Çevirisi Tam 8 Yıl Süren Kitap

12 Haziran 2012 Salı

James Joyce’un en önemli yapıtlarından biri olan ‘Finnegans Wake’in Çince çevirisi Çin’de yok satıyor. Başka dile çevrilmesi en zor kitaplardan biri olan Finnegans Wake Çin’de yayımlanınca satışa sunulan tüm kitaplar bir içinde tükendi.
BBC’de yer alan habere göre, yazar James Joyce’un “Ulysses” ile birlikte başta gelen eseri kabul edilen, “Finnegans Wake” kitabının 8 bin kopyalık ilk Çince baskısı, yaklaşık 1 ay içerisinde bitti. Çin’de ilk kez bir kitabın tanıtımına bu kadar geniş yer verildi.

Turizm Sektöründe Çeviri

29 Mayıs 2012 Salı

Ülkemizde bahar ayları başladığında çeviri bürolarına turizm ve turizm ile ilgili belgelerin çevirisine yönelik gittikçe talepler başlar ve artarak devam eder.

Başbakan Tayyip Erdoğan: Bu Atasözünü Çevirirken Dikkatli Olun.

22 Mayıs 2012 Salı

Başbakan Tayyip Erdoğan, Pakistan Başbakanı'yla birlikte yaptığı basın toplantısında tercümandan ''Kızım sana söylüyorum, gelinim sen anla'' atasözünün tercümesini dikkatli yapmasını istedi. Bu söz üzerine salonda gülüşmeler yaşandı.
Başbakan Recep Tayyip Erdoğan ve Pakistan Başbakanı Yusuf Rıza Gilani birlikte yaptıkları basın toplantısında gazetecilerin sorularını cevapladı.