Haberler

Semantik Tercüme Bürosu, küresel uyku ve solunum pazarının yenilikçi çözümler sağlayan tedarikçisi...

Semantik Tercüme Bürosu, Arapça dili için artan iş hacmini karşılamak üzere yeni ofisini Kahire’de açtı.Kahire...

Blog

Üniversitelerin İngilizce Mütercim/Tercümanlık programının amacı İngilizce yazılı bir metnin istenen bir dile yazılı olarak nasıl...

Google'ın çeviri servisi 'Translate'i kullanarak 'türbanlı' kelimesini İngilizce'ye çevirenler skandal olarak...

Diğer blog yazıları...

Hukuk Dilini Çevirmek...

21 Aralık 2011 Çarşamba

Hukuk Dilini Çevirmek: Osmanlıca Terimler mi? Türkçe Terimler mi? Yoksa Her İkisi Birden mi?

Hukuk dili deyince hemen Osmanlıca terimlerin akla gelmesine karşı olduğum gibi, Öz Türkçe karşılıklarına direnmiş Osmanlıca terimlere "soğuk" bakmaya da karşıyım. Bugün artık hukuk dili sandığımız dil, çok değişken. Sadece terimler değil, ifade tarzları da değişiyor:

Yanlış Çeviri Sorunu

16 Kasım 2011 Çarşamba

Dışişleri Bakanı Ahmet Davutoğlu'nun Fas'ta Suriye ile ilgili beyanının yanlış çevrilmesi sorunlara yol açtı.
Türk-Arap İşbirliği Forumu Dışişleri Bakanları 4. toplantısı için Fas'ın başkenti Rabat'ta bulunan Davutoğlu, dışişleri bakanları oturumunda bir konuşma yaptı.

Almanca Dili

24 Ekim 2011 Pazartesi

Almanca anadil olarak yüz milyon toplam olarak da yüz yirmi milyonun üzerindeki konuşanı ile dünyanın en büyük dillerinden birisidir. Almanca çıkış yeri olarak Almanya ve Avusturya kökenli bir dil olup, yerel olarak bu ülkelerde konuşulmaktadır.

Aslı Erdoğan Romanına Çeviri Ödülü Verildi

14 Ekim 2011 Cuma

Aslı Erdoğan’ın ’Kırmızı Pelerinli Kent’ adlı romanına 2011 yılı Türk-Alman Çeviri ödülü verildi.
Türk-Alman Çeviri ödülü Aslı Erdoğan’ın ‘’Kırmızı Pelerinli Kent ‘’ adlı romanını Almancaya çeviren Angelika Gillitz-Acar ve Angelika Hoch’a veriliyor.

CNN'in Vahim Çeviri Hatası İsrail'i Birden Karıştırdı

28 Eylül 2011 Çarşamba

Başbakan Erdoğan'ın, "Yüzlerce, binlerce, on binlerce Filistinli öldürüldü" açıklaması CNN tarafından "Yüzbinlerce Filistinli öldürüldü" diye çevrilince, İsrail yönetimi ve çok sayıda İsrail vatandaşının tepkisine neden oldu. CNN'in bu çeviri yanlışına İsrail'in eski Ankara Büyükelçisi Alon Liel de kurban oldu. Bu hatayı öğrenen Liel, CNN'e sert tepki gösterdi.

Konferans Çevirmenliği İçin Mesleki Standartlar

23 Eylül 2011 Cuma

Konferans çevirmenliği için getirilen mesleki standartlar, uygulanması gereken kurallar.

  1. Konferans çevirmenleri ancak yeterli bilgi donanımına sahip oldukları konularda görev kabul ederler.

  2. Konferans çevirmenleri mesleki gizlilik ilkesine tabidir, çevirmen kimliği ile sahip oldukları bilgi, belge vb. işverenin rızası olmadan üçüncü şahıslara aktarmazlar. Meslek sırrı işverenle yapılan sözleşmenin süresiyle kısıtlı olmayıp sözleşmenin sona ermesi ve feshinden sonra da çevirmeni bağlar.

 

Nasrettin Hoca Fıkraları Şimdi de Kürtçe'de

19 Mayıs 2011 Perşembe

Fener Alp, Nasrettin Hoca fıkralarından oluşan bir kitabı Kürtçe'ye çevirdi.
Nasrettin Hoca fıkralarını Kürtçe'ye çeviren Fener Alp, kitabı Kürtçeye çevirmelerindeki temel amacın Türkiye'de yaşamakta olan tüm halkların birlikteliğini pekiştirmek, kültürlerin zenginliğini bir araya getirerek bunu vurgulamak, insanların bir arada kardeşçe yaşamalarını, barış ve huzur içinde barışmalarını sağlamak olduğunu söyledi.

Edebiyat Klasikleri Kürtçe'de

06 Mayıs 2011 Cuma

Lis Yayınevi, dünya klasiklerinin orijinal dillerinden Kürtçe’ye çevrilmesi projesinde önemli aşama kat etti. Çeviriler arasında "Shakespeare'in Bütün Soneleri" özellikle göze çarpıyor.

Tercüme İle Casusluk İddiası

05 Mayıs 2011 Perşembe

Askeri bir ihaleyle ilişkili olarak ''devletin güvenliğine ilişkin gizli belgeleri temin ettikleri'' öne sürülen 3 kişinin yargılanma sürecine başlandı.
Davanın Ankara 12. Ağır Ceza Mahkemesi'nde görülen ilk oturumuna sanıklar iş adamı H.Ç, S.B. ile avukatları Celal Demirtürk ve Kenan Tangülü de katıldı. ABD'de bulunduğunu annesi aracılığıyla mahkemeye bildiren sanık E.N.B. ise duruşmaya iştirak etmedi.

Çevirmensiz İz Bırakan Çeviri Olur Mu?

04 Mayıs 2011 Çarşamba

Bilimin ve sanatın evrenselleşmesinde, farklı dillere ve kültürlere ait yapıtların farklı farklı dil ve kültürler tarafından alımlanıp  yeniden anlamlanmasında çevirinin işlevi o kadar büyük ki. Çevirmenler olmasa idi sayısız bilimsel eserin, romanın, tiyatro eserinin,  şiirin, filmin ve benzeri yapıtların dünyalarını tanıyabilmemiz olanaksız olurdu. Çevirmene hakkını teslim etmek, bilim veya sanat yapıtının adı ve yaratıcısının yanında çevirmeninin adını da yaşatmak, sanatı yaşatmanın gereğidir.