Haberler

HTC

Lider PDA telefon üreticisi HTC de web sitesi ve kullanım kılavuzlarının Türkçeye çevirisi için Semantik Tercüme...

Dünyanın en büyük ağır iş makinesi üreticilerinden BOBCAT, kullanıcı kılavuzlarının Türkçeye çeviri ve...

Blog

Her durumda uzman mükemmel bir çeviri ile uzman bir çevirmene gereksinim duyacaksınız.  Bu durumda gerçek bir uzmanda...

Tercüme bürosunun kalite süreçlerini öğrenin. Kalite güvence standartlarına uygunluk belgeleri var mı? Tercüme...

Diğer blog yazıları...

Çeviri kalitesini nasıl sağlıyorsunuz?

Uluslararası standartlara göre çeviri hizmetlerinde kalite farklı süreçler ile sağlanır:

1.  Çeviri mutlaka anadili hedef dil olan deneyimli bir çevirmen tarafından yapılır. Örneğin İngilizce’den İspanyolca’ya bir çeviri yapılacak ise çeviriyi yapanın ana dili İspanyolca olacaktır.

2.  Çevirmenden alınan metin yine anadili hedef dil olan başka bir dil uzmanı tarafından kontrol edilir. Gerekirse daha sonra değişiklikler ve düzeltmeler yapılır.

3.  Eğer müşteri istiyorsa tercüme edilen metin anadili hedef dil olan kendi konusunda uzman olan bir profesyonel tarafından yeniden redakte edilir.

4.  Anadili hedef dil olan deneyimli bir proje editörü son okumayı ve kontrolü yapar.

5.  Şirket içinde çalışan kadrolu çevirmenlerimiz ve dışarıdan serbest olarak çalışan tüm çevirmenlerimiz sürekli olarak şirketimizden eğitim alırlar. Düzenli olarak ölçme ve değerlendirmeye tabi tutulur, ve çevirmenlere geri besleme sağlanır.

6.  Çeviri, redaksiyon, son kontrol, son okuma (proofreading) aşamalarında ileri teknoloji yazılımlar bu işleri yapan kişilerin en büyük destekçisidir.

anahtar sözcükler
çeviri,çeviri hizmetleri,çevirmen,tercüme, İngilizceden İspanyolcaya, son okuma, proofreading

Çevrilmesini istediğimiz bir proje ne kadar zamanda tamamlanır?

Çevrilmesini istediğiniz metinleriniz ve diğer materyalleriniz uzman proje yöneticilerimiz tarafından titizlikle değerlendirilip, kaynak dil, hedef dil, içerik, boyut, masa üstü yayıncılık gibi birçok parametre göz önünde bulundurularak teslimat için uygun bir süre belirlenir.

Kaliteli bir çeviri hizmeti için harcanması gereken sürenin sizin ihtiyaçlarınızdan bağımsız olduğunu bilmeli ve iş planlamanızı buna göre yapmalısınız. Semantik Tercüme Bürosu, çok sayıda çevirmen çalıştırması, deneyimi ve ileri teknik altyapısı sayesinde yüksek kaliteden ödün vermeden müşterilerine mümkün olan en kısa teslimat sürelerini sunmaktadır.

anahtar sözcükler
Semantik, Tercüme bürosu, masa üstü yayıncılık, çeviri hizmeti,çeviri,çevirmen

Gizlilik konusunda kurallarınız var mı?

Semantik Tercüme Bürosu müşteri gizliliğine ve etik ilkelere birinci derecede önem vermektedir. Yeni bir çeviri projesine başlamadan tarafımızdan imzalanmış bir gizlilik anlaşması mutlaka müşteriye iletilir. Tüm Semantik Terüme Bürosu çalışanlarına işe başlamadan önce kurumumuzun gizlilik ilkeleri ayrıntılı olarak anlatılır ve çalışanlarla bu konuda bir sözleşme imzalanır. Bugüne kadar yüzlerce büyük ve kurumsal firmaya çeviri hizmeti sağlamış olan Semantik Tercüme Bürosu hiçbir müşterisiyle gizlilik konusunda bir sorun yaşamamıştır.

anahtar sözcükler
Semantik Tercüme Bürosu,çeviri projesi,gizlilik ilkeleri,çeviri hizmeti, tercüme bürosu

Ardıl çeviri nedir?

Ardıl çeviri ya da "konsekütif çeviri", bir konuşmanın ya da metnin söylendiği ya da yazıldığı andan daha sonra gerçekleşen çeviri hizmetine verilen isimdir. Çevirmen, konuşmacının söylediklerini önce not alır ve daha sonra da söylenenleri diğer dile yani hedef dile sözlü olarak aktarır. Konuşmacı her 3-5 cümle de bir durur, çevirmen de aldığı notlara dayanarak, o kısmı diğer dile aktarır. Semantik Tercüme Bürosu ardıl çeviri için ülkemizin en güvenilir kaynak sağlayıcılarından biridir.

anahtar sözcükler
Ardıl çeviri,konsekütif çeviri,çeviri hizmeti,çevirmen,Semantik Dil Hizmetleri
 

Hukuki çeviri hizmeti veriyor musunuz?

Hukuki çeviri Semantik Tercüme Bürosu'nun ana uzmanlık dallarından biridir. Uzun yılların getirdiği engin deneyim ve bilgi birikimi, uzman kadromuz ve kendi bünyemizde bulunan hukuk departmanımızla her türlü hukuki çeviri gereksinimlerinde müşterilerimize destek veriyoruz.

anahtar sözcükler
çeviri, hukuki çeviri, Semantik Tercüme Bürosu, tercüme bürosu

Fiyatlarınızı öğrenebilir miyiz?

Fiyatlarımız çok sayıda değişken faktöre bağlı olduğu için her projeye göre farklı olabilmektedir. Çevrilecek metnin uzunluğu, daha önce benzer metinlerin çevrilip çevrilmediği, metin içindeki tekrar eden cümleler, resim, fotoğraf, çizim, grafik gibi biçimsel özellikleri, istenen teslimat süresi, istenen dosya formatı gibi pek çok değişken fiyatlarımızı etkiler. Bu yüzden kaynak metnin tamamının proje yöneticilerimizce incelenmesi çoğunlukla daha rekabetçi fiyatlandırma yapmamızı sağlar. Hemen hemen tüm müşterilerimiz sağladığımız yüksek kaliteli hizmet göz önüne alındığında fiyatlarımızı rekabetçi, makul hatta düşük bulmaktadır. Projenizle ilgili fiyat almak için Semantik Tercüme Bürosu ile iletişime geçebilirsiniz.

anahtar sözcükler
çeviri,çeviri fiyatı, çeviri ücreti,Semantik Tercüme Bürosu, tercüme bürosu

Çevrilecek dosyaları hangi formatlarda size iletebiliriz?

Semantik Tercüme Bürosu gelişmiş olanaklara sahip bir Masa Üstü Yayıncılık departmanına sahip olduğu için çeviriye konu dosyalarınızı dilediğiniz herhangi bir formatta bize iletebilirsiniz.

anahtar sözcükler
Semantik Tercüme Bürosu, Masa üstü yayıncılık, tercüme bürosu
 

Yalnızca redaksiyon ya da son okuma hizmeti veriyor musunuz?

Semantik Tercüme Bürosu, daha önce yapılan çevirilerinizin redaksiyonu (hataların düzeltilmesi ve gerekli değişikliklerin yapılması) ve son okuma (proofreading) konusunda da ana dili hedef dil olan ve hem çeviri konusunda hem de çeviriye ilişkin her konuda yeterli deneyime sahip redaktörler ve editörlerle hizmet vermektedir. Her türlü çevirinizi düzelttirmek, çevirilerinizin kalitesini yükseltmek, çevirileri daha anlaşılabilir kılmak ve hedef kitleye uyumlu hale getirtmek amacıyla bizden hizmet alabilirsiniz.


anahtar sözcükler
çeviri, proofreading, Semantik Tercüme Bürosu, tercüme bürosu

E-postayla gönderemeyeceğimiz kadar büyük dosyaları size nasıl ulaştırabiliriz?

Semantik Tercüme Bürosu olarak FTP hizmetimizden faydalanmanızı tercih ederiz. Ancak söz konusu dosyayı FTP ile gönderme olanağınız yoksa (Bu konuda IT departmanımız size yardımcı olabilir) Türkiye’ninn her köşesine ücretsiz kurye servisimiz vardır.

anahtar sözcükler
FTP ile dosya gönderme, Semantik Tercüme Bürosu, tercüme bürosu

Apostil tasdiki nedir?

Apostil, bir belgenin üzerindeki imzaların gerçek olduğunun tasdik edilerek başka bir ülkede yasal olarak kullanımını sağlayan bir belge onay sistemidir. Apostil'in kuralları 6 Ekim 1961 tarihli Lahey Konvansiyonu ile belirlenmiştir. Apostil kuralları yalnızca Lahey Konferansı'na üye veya taraf devletler arasında geçerlidir. Ülkemizdeki düzenlemeler belgelerin gönderileceği ülkeye göre değişmekle birlikte, belgeler kaymakamlıklar, valilikler ve konsolosluklar tarafından düzenlenmektedir. Türkçe bir belge apostil işleminden önce bir yeminli tercüman tarafından çevirisi yapılarak noter onayına sunulmalıdır.
Semantik Tercüme Bürosu apostil tasdiki konusunda da hizmet vermektedir.

anahtar sözcükler
Apostil,apostil tasdiki,çeviri,yeminli tercüman,tercüman,Semantik Tercüme Bürosu, tercüme bürosu