Haberler

HTC

Lider PDA telefon üreticisi HTC de web sitesi ve kullanım kılavuzlarının Türkçeye çevirisi için Semantik Tercüme...

Semantik Tercüme Bürosu, küresel uyku ve solunum pazarının yenilikçi çözümler sağlayan tedarikçisi...

Blog

Üniversitelerin İngilizce Mütercim/Tercümanlık programının amacı İngilizce yazılı bir metnin istenen bir dile yazılı olarak nasıl...

Diploma ve Not Dökümleri Diploma bilindiği üzere, bir eğitim kurumu (Lise, Yüksekokul, Üniversite vs.) tarafından verilen...

Diğer blog yazıları...

Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları (CAT) ile makine çevirisi arasında ne fark vardır?

Bilgisayar destekli çeviri ile makine çevirisi birbirinden tamamen farklı işlemlerdir. Makine çevirisinde (yazılımsal çeviri) çeviri doğrudan bir yazılım programı ile yapılır. Makine çevirisinde çevirmenin çeviri sürecine hiçbir müdahalesi söz konusu değildir. Tüm çeviriyi gerçekleştiren çeviri programıdır. Bilgisayar Destekli Çeviri Araçlarında ise çeviri sürecinde çevirmene destek olan araçlardır. Bu araçlar çeviri süreçlerinde aşağıdaki faydaları ve avantajları sağlar:

anahtar sözcükler
CAT,çeviri,çevirmen,makine çevirisi, çeviri belleği,yazılımsal çeviri, çeviri programı

Konsolosluk onayı (tasdiği) nedir?

Bir resmi belgenin (örneğin bir mahkeme kararının) çevirisinin yurt dışında geçerli olabilmesi için Apostil tasdiği yapılması veya kullanılacak ülke Lahey Konvansiyonuna dâhil ülkelerden biri değilse, Konsolosluk Tasdiği yapılması gerekir. Bir belgenin Konsolosluk Tasdiği olabilmesi için belirli aşamalardan geçmesi gerekir.

Bu aşamalar aşağıdaki gibidir:


anahtar sözcükler
yeminli tercüman, Apostil tasdiği, Konsolosluk Tasdiği, çeviri, Konsolosluk onayı
 

ISO ya da benzer başka bir kalite belgeniz var mı?

Semantik Tercüme Bürosu, EN15038 Avrupa Çeviri Hizmeti Standardı'na uyumlu, ISO 9001: 2008 standardı ile belgelendirilmiş olarak çalışmaktadır.
 

Geçmişte yaptırmış olduğum bir çeviriye yeniden ihtiyaç duyarsam ne yapabilirim?

Bu konuda bize ulaşmanız yeterlidir. Bizlere yapılmış olan çevirinin tarihini ya da içeriğini bildirerek çevirinize yeniden ulaşabilirsiniz.

anahtar sözcükler
çeviri

 

Çalışma Saatleriniz Nelerdir?

Şirketimizin çalışma saatleri (Pazar günleri hariç) 09:00 - 20:00 saatleri arasındadır. Semantik Tercüme Bürosu'na İnternet üzerinden 7 gün 24 saat ulaşabilirsiniz.
 

Noter Yeminli Tercüman Nedir?

Yeminli tercümanlar bir dilin eğitimini almış ve deneyim kazanmış kişiler akreditasyon kuruluşları vasıtasıyla kendi bilgi ve becerilerini tescil ettirir ve böylelikle akredite olmuş olurlar. Türkiye'de bu süreç yeminli tercümanlık kurumu ile sürdürülmektedir. Yeminli tercüman yaptığı çeviriler üzerine kendi imzasını atmasına kanunlar önünde izin verilmiş kişi anlamına gelir. Semantik Tercüme Bürosu çalıştırdığı çok sayıda yeminli tercüman ile müşterilerine yeminli tercüme hizmetleri sağlamaktadır.

anahtar sözcükler
Semantik Tercüme Bürosu,yeminli tercümanlar,yeminli tercümanlık,tercüme,tercüme hizmetleri, tercüme bürosu

Mütercim ve tercüman arasındaki fark nedir?

Tercüme (çeviri), yapılan işin genel adıdır. Tercüme hizmetleri iki ana gruba ayrılır: Sözlü ve yazılı tercüme. Aktarma işi yazılı olduğunda işi yapan kişi "mütercim" (translator), sözlü olduğunda "tercüman" (interpreter) adını alır. Ancak günümüzde her iki gruba da yaygın olarak tercüman ya da çevirmen denmektedir. Semantik Tercüme Bürosu hem yazılı hem de sözlü çeviri hizmetleri vermektedir.

anahtar sözcükler
Tercüme,çeviri,tercüme hizmetleri,sözlü ve yazılı tercüme,mütercim,translator,tercüman,interpreter,Semantik Tercüme Bürosu,çeviri hizmetleri, tercüme bürosu

Karakter sayısını mı sayfa sayısını mı esas alıyorsunuz?

Dünyadaki küçük büyük çeviri firmalarının hemen hepsi kaynak metnin sözcük sayısına göre fiyatlandırma yapmaktadır. Sözcük başına fiyatlandırma müşteri çıkarlarını koruyan, çeviri firmasıyla müşterisi arasında hiç bir kuşkuya, çıkar çatışmasına ya da haksızlığa açık olmayan bir fiyatlama standardıdır.  Eğer Microsoft -Word ya da benzeri bir metin düzenleyici ofis programı kullanıyorsanız kaynak metninizin sözcük sayısını kolayca saydırabilirsiniz. (Araçlar - Sözcük Sayımı). Çeviri projenizi Semantik Tercüme Bürosu'na ilettiğinizde dosyanızın metrik değerleri ayrıntılı bir rapor biçiminde size gönderilecektir.


anahtar sözcükler
çeviri, çeviri firmaları, çeviri firması, çeviri proje, Semantik Tercüme Bürosu, tercüme bürosu

Eş Zamanlı (Simultane) tercüme nedir?

Simültane çeviri, (eş zamanlı çeviri) konuşmaların, konuşmanın  yapıldığı anda çevrilmesidir. Genel olarak uluslararası toplantı ve konferanslarda, canlı yayınlarda ve basın konferanslarında Simultane çeviri hizmetlerine gereksinim duyulur. Simultane çevirmenler, ses yalıtımlı ve en az iki kişinin birlikte aynı zamanda çalışabileceği, özel bir ses sisteminin kurulu olduğu özel kabinlerde tercüme yaparlar. Yoğun konsantrasyon gerektiren ve zihinsel açıdan yorucu bir çalışma söz konusu olduğundan, konferanslarda bir kabinde en az iki simültane çevirmen çalışır.

anahtar sözcükler
simultane çeviri,eş zamanlı çeviri, simültane çeviri hizmetleri, simultane çevirmen

Pazarlama metinleri ve reklâm metinleri çeviriyor musunuz?

Evet, reklam çevirisi yapıyoruz. Ancak böylesi metinler bir "Çeviri Yaratı" (Trans Creation) gerektirdiğinden yazarlığı gerektiren çevirmenim aynı zamanda metin yazarı niteliklerine de sahip olması gerekir. Böyle bir çeviri çalışmanın normal bir çeviriye göre daha pahalı olacağını göz önünde bulundurmalısınız.
 

anahtar sözcükler
reklam çevirisi,çeviri yaratı, transcreation